使君张皂盖,高宴碧湖心。
苒蒻牵菱蔓,夷犹泊柳阴。
晚风侵坐冷,春浪没篙深。
倒载归何晚,波间夕照沈。
使君张皂盖,高宴碧湖心。
苒蒻牵菱蔓,夷犹泊柳阴。
晚风侵坐冷,春浪没篙深。
倒载归何晚,波间夕照沈。
使君张开黑色的车盖,
在高雅的宴席上,于碧湖中央欢聚。
柔嫩的荇菜牵引着菱蔓,
船儿从容地停泊在柳荫之下。
晚风侵入座席带来寒意,
春日的浪涛淹没了深深的竹篙。
倒转船头归去为何这样晚?
波光之间,夕阳正缓缓沉落。
The envoy's carriage spreads its canopy black,
A lofty feast is held at the heart of the jade lake.
Tender reeds entwine with floating water-weed strands,
Leisurely we moor in the willow shade's soft lands.
Evening wind invades our seats, bringing a chill,
Spring waves rise high, submerging the punting pole deep still.
Why so late to turn the boat and start for home?
On the waves, the evening sunlight begins to roam.
湖心高宴是权力与自然博弈的空间呈现。
描绘使君于碧湖中心设宴的雅致场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理