自嘲

作者: 司马光(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
司马光作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

英名愧终贾,高节谢巢由。

yīng míng kuì zhōng jiǎ, gāo jié xiè cháo yóu。

ㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄎㄨㄟˋ ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄚˇ, ㄍㄠ ㄐㄧㄝˊ ㄒㄧㄝˋ ㄔㄠˊ ㄧㄡˊ。

直取云山笑,空为簪组羞。

zhí qǔ yún shān xiào, kōng wèi zān zǔ xiū。

ㄓˊ ㄑㄩˇ ㄩㄣˊ ㄕㄢ ㄒㄧㄠˋ, ㄎㄨㄥ ㄨㄟˋ ㄗㄢ ㄗㄨˇ ㄒㄧㄡ。

浮沈乖俗好,隐显拙身谋。

fú chén guāi sú hǎo, yǐn xiǎn zhuō shēn móu。

ㄈㄨˊ ㄔㄣˊ ㄍㄨㄞ ㄙㄨˊ ㄏㄠˇ, ㄧㄣˇ ㄒㄧㄢˇ ㄓㄨㄛ ㄕㄣ ㄇㄡˊ。

惆怅临清鉴,霜毛不待秋。

chóu chàng lín qīng jiàn, shuāng máo bù dài qiū。

ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄐㄧㄢˋ, ㄕㄨㄤ ㄇㄠˊ ㄅㄨˋ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄡ。

白话文翻译

我的英名有愧于终军、贾谊那样的才俊,

我的高洁气节让我羞于效仿巢父、许由的隐居。

我径直选择面对云山而笑,

徒然因为这身官服而感到羞愧。

仕途的浮沉违背了世俗的喜好,

无论是隐退还是显达,我都笨拙于为自己谋划。

我惆怅地对着清澈的镜子,

鬓发早已斑白,不必等到秋天。

英文翻译

My fame falls short of heroes' grand renown,

My lofty heart rejects retreats of old.

I laugh at mountains piercing through the cloud,

And blush for official robes I hold.

Rising and falling, I spurn common taste;

In hiding or in light, my plans are vain.

In sorrow, by the clear mirror faced,

My hair turns frost-white before autumn's reign.

深度解构

在自我认同的审视中,透露出对历史人物评价的周期反思。

诗意解析

诗意概括

诗人自谦功名不及古人,高洁不如隐士,表达自嘲与自省。

《自嘲》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 怀古

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: 高節 · 巢由 · 英名 · 高节

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

平平仄平仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

司马光生平简介

司马光(1019年-1086年),字君实,陕州夏县(今属山西)涑水乡人,世称涑水先生。北宋著名政治家、史学家、文学家。他历仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,官至尚书左仆射兼门下侍郎(宰相)。在文学与史学上成就卓著,其主编的《资治通鉴》是中国第一部编年体通史巨著,影响深远。文学创作以散文见长,风格质朴敦厚。

浏览司马光全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理