英名愧终贾,高节谢巢由。
直取云山笑,空为簪组羞。
浮沈乖俗好,隐显拙身谋。
惆怅临清鉴,霜毛不待秋。
英名愧终贾,高节谢巢由。
直取云山笑,空为簪组羞。
浮沈乖俗好,隐显拙身谋。
惆怅临清鉴,霜毛不待秋。
我的英名有愧于终军、贾谊那样的才俊,
我的高洁气节让我羞于效仿巢父、许由的隐居。
我径直选择面对云山而笑,
徒然因为这身官服而感到羞愧。
仕途的浮沉违背了世俗的喜好,
无论是隐退还是显达,我都笨拙于为自己谋划。
我惆怅地对着清澈的镜子,
鬓发早已斑白,不必等到秋天。
My fame falls short of heroes' grand renown,
My lofty heart rejects retreats of old.
I laugh at mountains piercing through the cloud,
And blush for official robes I hold.
Rising and falling, I spurn common taste;
In hiding or in light, my plans are vain.
In sorrow, by the clear mirror faced,
My hair turns frost-white before autumn's reign.
在自我认同的审视中,透露出对历史人物评价的周期反思。
诗人自谦功名不及古人,高洁不如隐士,表达自嘲与自省。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理