早行

作者: 司马光(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
司马光作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

寒犬吠柴门,荒鸡鸣远村。

hán quǎn fèi chái mén, huāng jī míng yuǎn cūn。

ㄏㄢˊ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ ㄔㄞˊ ㄇㄣˊ, ㄏㄨㄤ ㄐㄧ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄢˇ ㄘㄨㄣ。

河声空自急,月影不曾浑。

hé shēng kōng zì jí, yuè yǐng bù céng hún。

ㄏㄜˊ ㄕㄥ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄐㄧˊ, ㄩㄝˋ ㄧㄥˇ ㄅㄨˋ ㄘㄥˊ ㄏㄨㄣˊ。

木末星犹白,榛中露已繁。

mù mò xīng yóu bái, zhēn zhōng lù yǐ fán。

ㄇㄨˋ ㄇㄛˋ ㄒㄧㄥ ㄧㄡˊ ㄅㄞˊ, ㄓㄣ ㄓㄨㄥ ㄌㄨˋ ㄧˇ ㄈㄢˊ。

客心独惆怅,四顾与谁言。

kè xīn dú chóu chàng, sì gù yǔ shéi yán。

ㄎㄜˋ ㄒㄧㄣ ㄉㄨˊ ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ, ㄙˋ ㄍㄨˋ ㄩˇ ㄕㄟˊ ㄧㄢˊ。

白话文翻译

寒冷的狗在柴门前吠叫。

荒野的鸡在远处的村庄啼鸣。

河水的声音徒自急促地流淌。

月亮的影子始终清澈,不曾浑浊。

树梢上,星星依然泛着白光。

榛树丛中,露水已经繁密。

客居他乡的心独自感到惆怅。

环顾四周,又能与谁诉说?

英文翻译

A cold dog barks at the wooden gate.

A wild cock crows in a distant village.

The river's sound rushes on in vain.

The moon's shadow remains clear, never blurred.

At the treetops, stars still gleam white.

In the thicket, dew has already grown abundant.

The traveler's heart alone is filled with melancholy.

Looking all around, with whom can I speak?

深度解构

早行孤寂揭示了人生旅途的必然周期。

诗意解析

诗意概括

刻画清晨荒村行旅的孤寂景象,隐含羁旅愁思。

《早行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 柴门 · 远村 · 荒鸡 · 寒犬

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

司马光生平简介

司马光(1019年-1086年),字君实,陕州夏县(今属山西)涑水乡人,世称涑水先生。北宋著名政治家、史学家、文学家。他历仕仁宗、英宗、神宗、哲宗四朝,官至尚书左仆射兼门下侍郎(宰相)。在文学与史学上成就卓著,其主编的《资治通鉴》是中国第一部编年体通史巨著,影响深远。文学创作以散文见长,风格质朴敦厚。

浏览司马光全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理