寒犬吠柴门,荒鸡鸣远村。
河声空自急,月影不曾浑。
木末星犹白,榛中露已繁。
客心独惆怅,四顾与谁言。
寒犬吠柴门,荒鸡鸣远村。
河声空自急,月影不曾浑。
木末星犹白,榛中露已繁。
客心独惆怅,四顾与谁言。
寒冷的狗在柴门前吠叫。
荒野的鸡在远处的村庄啼鸣。
河水的声音徒自急促地流淌。
月亮的影子始终清澈,不曾浑浊。
树梢上,星星依然泛着白光。
榛树丛中,露水已经繁密。
客居他乡的心独自感到惆怅。
环顾四周,又能与谁诉说?
A cold dog barks at the wooden gate.
A wild cock crows in a distant village.
The river's sound rushes on in vain.
The moon's shadow remains clear, never blurred.
At the treetops, stars still gleam white.
In the thicket, dew has already grown abundant.
The traveler's heart alone is filled with melancholy.
Looking all around, with whom can I speak?
早行孤寂揭示了人生旅途的必然周期。
刻画清晨荒村行旅的孤寂景象,隐含羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理