四檐冰管未全晞,一夕阴风雪又飞。
客卧牛衣忧死别,人留玉塞望生归。
公车歳晚怜东郭,辽海云深失令威。
颇忆当年映书否,物华如旧鬓毛非。
四檐冰管未全晞,一夕阴风雪又飞。
客卧牛衣忧死别,人留玉塞望生归。
公车歳晚怜东郭,辽海云深失令威。
颇忆当年映书否,物华如旧鬓毛非。
屋檐下的冰柱尚未完全晒干,一夜阴风又吹起飞雪。
客居者卧于牛衣之中,担忧着死别;有人戍守玉门关,盼望活着归来。
朝廷的车驾在岁末怜悯东郭先生,辽海云雾深远,令威仙人已不可寻。
是否还记得当年映雪读书的往事?景物依旧如昔,但鬓发已非旧时模样。
From four eaves, icy drips not yet fully dry, / Overnight, dark winds bring snow again to fly.
A guest in coarse cloth lies, fearing a final farewell; / One stays at Jade Pass, yearning for a safe return from hell.
The state carriage pities Dongguo in late years' plight; / Over Liaohai's deep clouds, Lingwei is lost from sight.
Do you recall the days when snowlight aided reading? / Scenes remain as of old, but our temples show aging.
自然周期中雪的反复体现治理的恒常挑战
描绘冬日雪后复雪的清冷景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理