春阳气未胜,重为阴所乘。
涔涔积雨阕,惨惨余寒增。
流云郁不开,烈风尚凭陵。
夜阑闭户牖,青晕生昏灯。
僮仆悉已眠,书几久欹凭。
涉猎阅旧闻,𫏐使心魂澄。
有如行役归,丘园恍重登。
又如远别离,邂逅逢友朋。
嗟嗟宦游子,何异鱼入罾。
夺其性所乐,强以所不能。
人生本不劳,苦被外物绳。
坐愁清旦出,文墨来相仍。
吏徒纷四集,仆仆如秋蝇。
烦中剧沸鼎,入骨真可憎。
安得插六翮,适意高飞腾。
春阳气未胜,重为阴所乘。
涔涔积雨阕,惨惨余寒增。
流云郁不开,烈风尚凭陵。
夜阑闭户牖,青晕生昏灯。
僮仆悉已眠,书几久欹凭。
涉猎阅旧闻,𫏐使心魂澄。
有如行役归,丘园恍重登。
又如远别离,邂逅逢友朋。
嗟嗟宦游子,何异鱼入罾。
夺其性所乐,强以所不能。
人生本不劳,苦被外物绳。
坐愁清旦出,文墨来相仍。
吏徒纷四集,仆仆如秋蝇。
烦中剧沸鼎,入骨真可憎。
安得插六翮,适意高飞腾。
春天的阳气尚未占上风,重又被阴寒之气所压制。
雨水连绵不断终于停歇,惨淡的余寒却更加深重。
流动的乌云郁结不散,猛烈的风依然欺凌逞威。
夜深时我关闭了门窗,昏暗的灯盏生出青晕。
僮仆们都已入睡,我久久斜靠着书桌。
泛览阅读旧日的见闻,暂时使心神得以澄澈。
好似服役远行后归来,恍惚间重新登上了故园丘山。
又像久别之后,偶然遇见了老朋友。
可叹啊,宦游求官的人们,与鱼儿进入渔网有何不同?
夺走了他们天性所乐之事,强迫他们做不能胜任之事。
人生本来并不劳累,苦于被外物所束缚。
坐着发愁清晨即将到来,文书笔墨又将相继而至。
胥吏仆役纷乱地从四方聚集,忙碌纷扰如同秋天的苍蝇。
烦乱中剧烈如沸腾的鼎镬,深入骨髓实在令人憎恶。
怎能插上六片劲翮,随心所欲地高高飞翔腾跃?
Spring's warmth has not yet prevailed, heavily overcome by shade again.
Drizzling, the accumulated rain ceases; dreary, the lingering cold increases.
Flowing clouds gloomily do not part; fierce winds still press on aggressively.
Late at night, I close the doors and windows; a green halo grows from the dim lamp.
Servants and boys have all gone to sleep; I long lean on the desk for reading.
Browsing through old accounts I've heard, temporarily my heart and soul clear.
It is like returning from a journey, the hills and garden seem revisited.
It is also like a long separation, meeting friends by chance encounter.
Alas, alas, you official wanderers, how different from fish entering a net?
Deprived of what their nature enjoys, forced into what they cannot do.
Human life is originally not toilsome, but bound by external things' ropes.
Sitting, I dread the clear dawn's arrival, when documents and ink come again.
Clerks and followers gather in chaos, bustling like autumn flies.
In turmoil, intense as a boiling cauldron; into the bones, truly detestable.
How can I grow six mighty wings, to fly high according to my will?
阴阳消长中蕴含自然治理的周期规律。
描绘初春夜晚阴寒未退的静坐感受,暗含对时令与境遇的微妙体察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理