束带朝尚早,蓬门未脱扃。
短篱潜落月,老树带孤星。
隐几貂裘黑,开编竹简青。
子云非执戟,何以得穷经。
束带朝尚早,蓬门未脱扃。
短篱潜落月,老树带孤星。
隐几貂裘黑,开编竹简青。
子云非执戟,何以得穷经。
清晨束好衣带准备上朝,时间却还太早;
蓬草编成的门扉尚未打开门闩。
矮矮的篱笆后,月亮悄悄落下;
苍老的树枝上,点缀着一颗孤星。
倚靠着几案,貂皮袍子映出深暗之色;
展开书卷,竹简呈现一片青绿。
我并非像扬雄那样身居执戟郎官之职,
凭什么能够穷尽经书的深奥义理呢?
At dawn, I dress for court, yet it's too early;
The wicker gate remains unlatched and still.
A low fence hides the sinking moon, so barely;
An ancient tree wears a lone star, with chill.
In darkness, my sable robe rests on the armrest;
Unrolling bamboo scrolls, I see their verdant hue.
If not like Yang Xiong, who held a halberd in protest,
How could I delve so deep in classics, old and new?
从日常仪式中窥见个体与制度的认同张力。
清晨准备上朝时的闲适与疏懒心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理