园林近铃阁,旦夕被仁风。
自得芳菲早,岂将疏远同。
冰开半塘绿,雨借数枝红。
会待韶光徧,还应到野丛。
园林近铃阁,旦夕被仁风。
自得芳菲早,岂将疏远同。
冰开半塘绿,雨借数枝红。
会待韶光徧,还应到野丛。
园林靠近官署的铃阁,
日夜沐浴着仁德之风。
自然能早早得到芬芳美景,
岂会与疏远偏僻之地相同。
冰面初开,半塘泛起绿意,
春雨借得几枝花朵嫣红。
等到春光遍布大地之时,
它还应当回到荒野的树丛。
Near the official tower, the garden lies,
Bathed day and night in benevolent breeze.
It gains its fragrant bloom ahead of time,
Not like those distant, sparse, and lonely trees.
Half-thawed, the pond shows patches of green hue,
Borrowing rain, some branches blush in red.
When all the vernal light spreads far and wide,
It should return to wild thickets instead.
空间邻近性强化了对仁政的认知与政治认同。
描写园林靠近官署,日夜沐浴着仁德之风。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理