项王初破函关兵,气压山河风火明。
旌旗金鼓四十万,夜泊鸿门期晓战。
关东席卷五诸侯,沛公君臣相视愁。
幸因项伯谢前过,进谒不敢须臾留。
椎牛高会召诸将,宝剑泠泠舞席上。
咸阳灰烬义帝迁,分裂九州如指掌。
功高意满思东归,韩生受诛不复疑。
区区蜀汉迁谪地,纵使倒戈何足为。
项王初破函关兵,气压山河风火明。
旌旗金鼓四十万,夜泊鸿门期晓战。
关东席卷五诸侯,沛公君臣相视愁。
幸因项伯谢前过,进谒不敢须臾留。
椎牛高会召诸将,宝剑泠泠舞席上。
咸阳灰烬义帝迁,分裂九州如指掌。
功高意满思东归,韩生受诛不复疑。
区区蜀汉迁谪地,纵使倒戈何足为。
项羽初次攻破函谷关的守军时,
他的气势威压山河,如风火般炽烈明亮。
旌旗招展,金鼓震天,拥兵四十万,
夜晚驻扎在鸿门,期待黎明时分的决战。
关东之地如卷席般吞并了五位诸侯,
刘邦与他的臣子们面面相觑,忧愁不已。
幸而依靠项伯调解了先前的过节,
刘邦进见后不敢有片刻停留。
宰牛设下盛大宴会,召集众将领,
席间宝剑寒光闪闪,舞动生风。
咸阳城化为灰烬,义帝被迫迁徙,
分割九州疆土,如同在指掌间谋划般轻易。
功勋卓著,心意满足,想着东归故乡,
韩生被诛杀后,更不再有任何疑虑。
那偏远的蜀汉之地,不过是流放的处所,
纵然有人倒戈反叛,又哪里值得忧虑呢?
When Xiang Yu first broke through Hangu Pass's might,
His spirit towered over mountains, bright as wind-blown firelight.
Banners and drums, four hundred thousand strong,
Moored at Hongmen by night, awaiting dawn's fight long.
East of the Pass, five lords were swept away,
Leaving Liu Bang and his men in dismay.
Thanks to Xiang Bo, old faults were reconciled,
They dared not linger after being beguiled.
A grand feast with ox slain, generals convened,
On the mat, cold-gleaming swords danced, keen.
Xianyang reduced to ash, the Righteous Emperor displaced,
Nine provinces divided, as if by palm traced.
Proud of high deeds, he dreamed of eastward return,
Han Sheng executed, no more doubts to spurn.
To remote Shu-Han, a land of exile bare,
Even if arms were turned, what could be done there?
历史博弈中的瞬间辉煌,塑造了后世的英雄认同。
描绘项羽破关时的磅礴气势与英雄气概。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理