大宛汗血古共知,青海龙种骨更奇。
网丝旧画昔尝见,不意人间今见之。
银鞍玉镫黄金辔,广路长鸣增意气。
富平公子韩王孙,求买倾家不知贵。
芙蓉高阙北向开,金印紫绶从天来。
路人回首无所见,流风瞥过惊浮埃。
如何弃置归皂栈,踠足垂头困羁绊。
精神惨淡筋骨羸,举目双睛犹璀璨。
伏波马式今已无,子阿肉腐骨久枯。
举世无人相骐骥,憔悴不与驽骀殊。
神兵淬砺精芒在,宝鉴游尘肯终晦。
君今鬋剔被鸣鸾,尚能腾踏昆仑外。
大宛汗血古共知,青海龙种骨更奇。
网丝旧画昔尝见,不意人间今见之。
银鞍玉镫黄金辔,广路长鸣增意气。
富平公子韩王孙,求买倾家不知贵。
芙蓉高阙北向开,金印紫绶从天来。
路人回首无所见,流风瞥过惊浮埃。
如何弃置归皂栈,踠足垂头困羁绊。
精神惨淡筋骨羸,举目双睛犹璀璨。
伏波马式今已无,子阿肉腐骨久枯。
举世无人相骐骥,憔悴不与驽骀殊。
神兵淬砺精芒在,宝鉴游尘肯终晦。
君今鬋剔被鸣鸾,尚能腾踏昆仑外。
大宛国汗血宝马的声名自古为人共知,
青海的龙种马骨骼更是奇异非凡。
丝帛古画上的它们我曾见过,
没料到如今在人间竟能亲眼目睹。
配着银鞍、玉镫和黄金缰绳,
在宽阔的道路上长声嘶鸣,更添豪迈意气。
富平侯家的公子与韩王的后裔,
为求购它们倾尽家财,不知其珍贵。
芙蓉装饰的高阙向北敞开,
金印紫绶仿佛从天而降。
路上的行人回头却什么也看不见,
只有一阵疾风掠过,惊动了浮尘。
为何被弃置,回到槽枥之间,
屈足垂头,受困于羁绊。
精神惨淡,筋骨瘦弱,
但抬起双眼时,双目依然光彩璀璨。
伏波将军的马式如今已不存在,
子阿的肉体腐朽,骨骸久已枯干。
全天下无人能识别千里马,
憔悴不堪,与劣马没有区别。
神兵经过淬砺,锋芒依然存在,
宝镜即使蒙尘,终究不会永远晦暗。
如今你被修剪梳理,佩戴着鸾铃,
仍能腾跃驰骋于昆仑山之外。
The famed Ferghana blood-sweating steeds are known since ancient days,
The dragon breed from Kokonor boasts even stranger bone arrays.
Their likeness in old silken paintings I have seen before,
But never thought to see such creatures now on this earthly floor.
With silver saddles, golden stirrups, and bridles of gold thread,
Neighing long on the broad road, their lofty spirit is spread.
The noble scions of Fuping and the Han prince's line,
Spent all their wealth to buy them, not knowing their worth divine.
The lotus-topped high towers open northward to the sky,
The golden seal and purple sash descend from heaven high.
Passersby turn their heads but find nothing left to see,
A fleeting wind has passed, startling the floating dust with glee.
How could they be abandoned, returned to the stable's plight,
With fettered feet and drooping heads, trapped in a woeful blight?
Their spirit dimmed, their sinews weak, their vigor nearly spent,
Yet when they raise their eyes, twin pupils still brightly glint.
The model steeds of General Ma are now no more,
The flesh of Zi'e rotted, his bones dried long before.
In all the world, none recognize a steed of noble breed,
Haggard and worn, no different from a common hackney steed.
Divine weapons, when whetted, keep their sharp edge and light,
A precious mirror, though dust-covered, will not lose its sight.
Now you are groomed and decked with tinkling bells so fair,
You still can gallop beyond Kunlun, into the upper air.
以天马意象寄托对国力强盛与资源博弈的期许。
赞美大宛汗血马与青海龙种马的非凡神骏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理