象帝胚浑散,愚公辙迹开。
横行四极外,蟠据九河隈。
岪鬰天阍近,峥嵘地轴回。
阳崖明草树,阴壑转风雷。
波沓群峰涌,云奔峭壁来。
猿岩垂磊落,龙窟鬭喧豗。
喷雨惊湍洒,跳垒巨石颓。
平途忧屐折,跬步戒轮摧。
覆顶千春雪,缘潭万古苔。
谷盘容国士,髓裂饵仙才。
晋市飞樵札,燕郊落烧煤。
棋图分冀野,蚁壤认丛台。
在昔王涂塞,尝闻霸略恢。
严关阴伏甲,间道夜衔枚。
挟诈挥金斗,贪功袭墨缞。
战场空爝火,京观悉蒿莱。
险易曾何变,兴亡只可哀。
隆平方恃德,襟带自崔嵬。
象帝胚浑散,愚公辙迹开。
横行四极外,蟠据九河隈。
岪鬰天阍近,峥嵘地轴回。
阳崖明草树,阴壑转风雷。
波沓群峰涌,云奔峭壁来。
猿岩垂磊落,龙窟鬭喧豗。
喷雨惊湍洒,跳垒巨石颓。
平途忧屐折,跬步戒轮摧。
覆顶千春雪,缘潭万古苔。
谷盘容国士,髓裂饵仙才。
晋市飞樵札,燕郊落烧煤。
棋图分冀野,蚁壤认丛台。
在昔王涂塞,尝闻霸略恢。
严关阴伏甲,间道夜衔枚。
挟诈挥金斗,贪功袭墨缞。
战场空爝火,京观悉蒿莱。
险易曾何变,兴亡只可哀。
隆平方恃德,襟带自崔嵬。
太古时代,天帝开辟混沌,天地始分,
愚公移山,开辟了道路的痕迹。
它横亘在四方极远之地之外,
盘踞在九曲黄河的弯曲之处。
山峰高峻葱郁,仿佛接近天门;
山势峥嵘,似乎使地轴也为之回转。
向阳的山崖上,草木明亮可见;
背阴的山谷里,风声雷声回转激荡。
波涛般的群峰汹涌而起;
云雾奔涌,从峭壁袭来。
猿猴栖息的岩壁上,岩石累累垂挂;
龙窟之中,喧闹争斗不休。
喷溅如雨的急流令人惊骇洒落;
跳跃的垒石使巨岩崩塌颓坏。
平坦的路上也担心木屐折断;
半步之间也要警惕车轮毁坏。
山顶覆盖着千年不化的春雪;
潭边生长着万古常存的青苔。
山谷盘曲,足以容纳国中英杰;
山髓裂开,可作饵食吸引仙才。
晋地的市集上,柴札如飞;
燕郊的原野,落满烧煤的灰烬。
地势如棋盘般分割冀州原野;
蚁冢般的土堆可辨认出丛台的遗迹。
往昔王道闭塞不通;
曾听闻霸者的谋略得以施展。
险要关隘阴伏着甲兵;
偏僻小道夜间衔枚疾行。
施用诈术,挥动金斗;
贪图功劳,袭击身着丧服的敌人。
战场上空余磷火闪烁;
京观(胜利者堆积敌尸的土丘)都已荒芜,长满蒿莱。
险要与平易何曾真正改变?
兴盛与灭亡只能令人哀伤。
太平时世本当倚仗德行;
山川如衣带环绕,自然巍然高耸。
The Primordial Chaos, by the Sovereign shaped, did part,
Where Foolish Old Man's cart tracks made a start.
Across the four extremes it sprawls, unbound,
Coiled round the nine rivers' bends, profound.
Its peaks, dense and steep, near Heaven's Gate appear;
Its ridges, lofty, make Earth's Axis veer.
Sunlit cliffs set grass and trees aglow;
In shaded ravines, wind and thunder grow.
Waves surge as myriad peaks arise;
Clouds race from cliffs before our eyes.
On ape-haunted crags, rocks hang in rugged grace;
In dragon caves, a clamorous turmoil takes place.
Spraying rain, startling rapids dash and spray;
Leaping mounds, huge stones crumble and give way.
Level paths make one fear shoes will break;
Every half-step warns of wheels' fate at stake.
On its crown, snows of a thousand springs lie;
By its pools, moss of ancient times grows nigh.
Its valleys could hold a kingdom's finest men;
Its marrow, split, lures immortals' ken.
In Jin markets, firewood notes fly like snow;
Near Yan's outskirts, burning coal dusts blow.
Chessboard-like, the Ji Plain's fields are spread;
Ant-hill mounds mark Cong Terrace's ancient bed.
In past days, royal roads were blocked and sealed;
Of hegemonic schemes, we've heard revealed.
At stern passes, hidden armor lay in wait;
By secret paths, at night, they moved, mute and straight.
With deceit, they waved golden ladles in strife;
For merit, they raided in mourning attire, rife.
Battlefields now hold but empty will-o'-the-wisp;
Victory mounds are all overgrown, in eclipse.
Peril and ease—how have they truly changed?
Rise and fall—only sorrow has remained.
In peace and prosperity, virtue was the stay;
Like a girdle, it stands majestic, come what may.
从愚公移山看人力对自然周期的漫长博弈。
描绘太行山的雄伟与开辟之艰,暗含对自然造化与人力功业的思考。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理