繁弦凝绿水,叠鼓掺渔阳。
风结舞初急,尘飞歌正长。
凫鹥争上下,栋宇为低昂。
太守且安坐,新声未遽央。
繁弦凝绿水,叠鼓掺渔阳。
风结舞初急,尘飞歌正长。
凫鹥争上下,栋宇为低昂。
太守且安坐,新声未遽央。
繁复的弦乐声仿佛凝结在碧绿的湖水上,
层叠的鼓点奏响着渔阳的激昂曲调。
风势骤紧,仿佛舞者的动作初时急促,
尘土飞扬,而歌声正悠长地飘荡。
野鸭与鸥鸟争相上下翻飞,
屋宇的梁栋也仿佛随之起伏低昂。
太守请您暂且安坐,
这新作的乐曲还未匆忙结束。
Rich chords congeal on emerald water's face,
Layered drums from Yuyang beat a fervent pace.
The wind knots tight as dancers whirl in swift array,
Dust flies aloft while songs prolong their lingering stay.
Ducks and gulls contend in rising, falling flight,
Beams and rafters seem to sway with their delight.
Governor, sit at ease, let not your peace be marred,
This novel melody has not yet reached its final chord.
音乐与自然交织体现对和谐秩序的认同。
描绘乐轩中弦鼓交织的宴乐场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理