出门道路多,纵横不我测。
我今欲远行,须问曾行客。
徐徐逢路人,咨问青松侧。
客曰君何往,答曰游京邑。
客乃指要路,而言行有益。
古路虽大道,不如今路直。
但行今人路,犹如假羽翼。
彼客别我去,独自踟蹰立。
为见今古路,无乃须差忒。
今路足轮蹄,古路饶荆棘。
欲行今人路,恐背古人迹。
拟行古人路,今人笑迂僻。
又拟不出门,奈有饥寒逼。
哀哀于此情,悠悠苍天色。
不避今人嫌,路须行古陌。
古陌虽然远,且保无厥失。
勉哉自勉哉,前古难知识。
不复见杨朱,万古凝愁魄。
出门道路多,纵横不我测。
我今欲远行,须问曾行客。
徐徐逢路人,咨问青松侧。
客曰君何往,答曰游京邑。
客乃指要路,而言行有益。
古路虽大道,不如今路直。
但行今人路,犹如假羽翼。
彼客别我去,独自踟蹰立。
为见今古路,无乃须差忒。
今路足轮蹄,古路饶荆棘。
欲行今人路,恐背古人迹。
拟行古人路,今人笑迂僻。
又拟不出门,奈有饥寒逼。
哀哀于此情,悠悠苍天色。
不避今人嫌,路须行古陌。
古陌虽然远,且保无厥失。
勉哉自勉哉,前古难知识。
不复见杨朱,万古凝愁魄。
出门道路繁多,纵横交错非我所能测度。
我如今想要远行,必须询问曾经行路的旅客。
徐徐遇见一位路人,在青松旁咨询问路。
客人问:'您要前往何处?'
我回答:'去游历京城。'
客人于是指明重要的道路,
并且说行走此路将有益处。
'古路虽然是宽阔大道,'
'不如现今的道路笔直。'
'只管行走今人的道路,'
'犹如借得了飞鸟的羽翼。'
那位客人告别我离去,
我独自一人徘徊站立。
为了看清今古道路的分别,
莫非必须有所差异和悖逆?
今路足以供车轮马蹄践踏,
古路却布满荆棘荒芜。
想要行走今人的道路,
恐怕背离了古人的足迹。
打算行走古人的道路,
今人会嘲笑迂腐偏僻。
又打算不出门远行,
无奈有饥寒交迫逼迫。
为此心情哀伤不已,
悠悠苍天颜色漠然。
不避讳今人的嫌厌,
道路必须行走古旧的陌径。
古陌虽然遥远,
姑且保证没有那样的过失。
努力啊自我勉励啊,
前代古人的智慧难以认知。
不能再见到杨朱,
万古凝结着愁苦的魂魄。
Many roads lead from my door, a tangled, unknown maze,
Crisscrossing paths that my own mind cannot appraise.
Now I wish to travel far, to distant lands,
I must ask those who've walked before, who understand.
Slowly I meet a traveler on the way,
And inquire by the green pine, without delay.
The traveler asks, 'Where do you intend to go?'
I answer, 'To the capital's vibrant show.'
The traveler then points out the essential route,
And says that walking it will bear abundant fruit.
'The ancient road, though broad and grand in its design,'
'Is not as straight as this new path, a clearer line.'
'Just walk the modern road, and you will surely find,'
'It's like you've grown false wings, leaving the past behind.'
That traveler leaves me, going on his separate quest,
Alone I stand, hesitant, with troubled breast.
To see the roads of present and of ancient days,
Must there be such a difference in their ways?
The modern road is worn by wheels and hoofbeats loud,
The ancient path is overgrown with thorns, a shroud.
If I choose the modern road, I fear I might,
Turn my back on the traces of the ancients' light.
If I plan to take the ancient road instead,
Modern men will laugh, call me迂腐 in the head.
And if I think of staying home, not going out,
Alas, hunger and cold press me, without doubt.
Sorrowful, this feeling weighs upon my soul,
Vast and endless, under heaven's azure scroll.
I'll not avoid the scorn of modern men's disdain,
My road must be the ancient path, through field and plain.
The ancient path, though distant, holds this truth, I feel:
It keeps me safe from error, with a surer zeal.
Strive on, exhort yourself, with all your might,
The ancients' wisdom is hard to know, out of sight.
No longer can I see Yang Zhu, that sage of old,
For ten thousand ages, my sorrowful spirit grows cold.
在治理视角下,道路纵横象征决策的复杂性与路径依赖。
诗人感慨人生道路纷繁复杂,难以预测和选择。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理