吾爱陶渊明,拂衣遂长往。
手辞梁主命,牺牛惮金鞅。
爱君心岂忘,居山神可养。
轻举向千龄,高风犹尚想。
吾爱陶渊明,拂衣遂长往。
手辞梁主命,牺牛惮金鞅。
爱君心岂忘,居山神可养。
轻举向千龄,高风犹尚想。
我敬爱陶渊明,他拂去衣上尘埃,就此长隐不返。
他亲手辞谢了梁朝君主的征召,如同用作牺牲的牛畏惧那华贵的金轭。
他对君主的忠心岂能忘却?但隐居山中,精神才得以涵养。
他轻盈地飞升,向着千载的时光;他那高洁的风范,至今仍令人追想。
I admire Tao Yuanming, who shook off his robes and went away for good.
He declined the summons of the Liang sovereign, as the sacrificial ox fears the golden yoke.
How could he forget his love for the sovereign? Yet in the hills, his spirit finds nurture.
He soared lightly towards a thousand years; his lofty airs still make me yearn.
对先贤的选择构成个体价值认知的参照。
诗人追慕陶渊明辞官归隐的高风亮节,抒发自身归隐之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理