广汉土平远,已嫌丘壑疏。
呼工刻岩洞,应手出庭除。
缥渺神仙宅,嵌空虎豹居。
人功与天力,秀绝两何如。
广汉土平远,已嫌丘壑疏。
呼工刻岩洞,应手出庭除。
缥渺神仙宅,嵌空虎豹居。
人功与天力,秀绝两何如。
广阔的汉地平原平坦而辽远,我已嫌它的山丘沟壑太过稀疏。
召唤工匠开凿岩洞,应手之间便在庭院边沿呈现。
那是缥缈的神仙居所,是嵌空的虎豹巢穴。
人工的巧技与天造的神力,两者都秀美绝伦,究竟如何比拟?
The vast Han plain stretches far and wide, / Already I find its hills and gullies too sparse.
I summon workers to carve caves and grottoes, / And, as if by magic, they rise from the courtyard's edge.
A misty, ethereal abode for immortals, / A hollowed-out lair for tigers and leopards.
Human craft and Heaven's force— / Which, in their exquisite perfection, is the greater?
对假山疏阔的评判,隐含对艺术创作中尺度博弈的考量。
通过评论假山布置,表达对自然丘壑疏阔之美的追求。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理