弊车羸马犯尘泥,愁到朱门遍遍辞。
相国舍人难骤见,将军马监岂相知。
因循岁月劳何补,颠倒风埃辱固宜。
惆怅东冈旧陂在,素心空负白云期。
弊车羸马犯尘泥,愁到朱门遍遍辞。
相国舍人难骤见,将军马监岂相知。
因循岁月劳何补,颠倒风埃辱固宜。
惆怅东冈旧陂在,素心空负白云期。
驾着破车瘦马,踏犯着尘土泥泞前行,
满怀愁绪地来到朱红大门前,一次次告辞求见。
宰相府中的舍人难以立刻见到,
将军府的马监又岂会与我相知?
因循苟且地度过岁月,劳碌有何补益?
在颠倒混乱的世俗风尘中受辱,本是理所当然。
心中惆怅啊,东边山冈上的旧陂塘依然还在,
我素来的心愿白白辜负了与白云相约的期许。
A worn-out cart and feeble horse through dust and mire I go,
Sadly I take my leave from vermilion gates, time and again.
The Premier's secretaries are hard to meet at a single blow,
And generals' stable masters would not know me, that is plain.
In vain I've passed the years, what good has all my toil bestowed?
Tossed in the dusty wind, disgrace is what I should have owed.
I'm grieved to think of the old slope east of the hill, still there,
My pure heart fails the tryst with white clouds, high in the air.
门第差异揭示了权力博弈中的结构性障碍。
通过弊车羸马、屡辞朱门的形象,抒写寒士求见权贵时的窘迫与愁苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理