懒不窥园久,元非效仲舒。
新荷满沼密,蓝舁出门疏。
借问含烟晚,能胜裛露初。
愧无鱼戏句,弄翰白纷如。
懒不窥园久,元非效仲舒。
新荷满沼密,蓝舁出门疏。
借问含烟晚,能胜裛露初。
愧无鱼戏句,弄翰白纷如。
我懒散已久,不曾到园中观赏,
原本也不是效仿董仲舒闭门苦读。
新生的荷叶已密密铺满了池塘,
蓝色的轿子却很少出门,闲置在府。
试问这暮色含烟的美景,
能否胜过清晨露珠莹润的初荷?
惭愧我写不出鱼儿嬉戏的佳句,
只能挥毫洒下如飞花般的墨点。
Too long I've been too lazy to stroll the garden grounds,
Not like Dong Zhongshu, who in his study stayed.
Now lotus leaves, newly grown, densely cover the ponds,
While my blue sedan, seldom used, waits by the gate.
I ask the mist-veiled dusk: does its beauty compare
To the charm of dawn, when pearls of dew are laid?
Ashamed I have no lines on fish at play to share,
My brush just scatters white specks, like blossoms displayed.
通过懒散姿态,完成对传统士人进取路径的认同解构。
以懒于窥园自嘲,表达对闲适生活的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理