东望海波苍茫浩渺无所极,高浪洪涛黯风色。
翻星倒汉天地黑,阴灵出没互相索。
东方曈昽景气清,庆云合沓吐赤精,蓬莱瀛洲杳如萍。
遥观五楼十二城,群仙剑佩朝玉京。
祥风缥渺钧天声,彩幢翠盖烟霞生。
鸾歌鳯舞入帝乡,紫麟徐驱白鹤翔。
餐芝茹术饮玉浆,千年万年乐未央。
东望海波苍茫浩渺无所极,高浪洪涛黯风色。
翻星倒汉天地黑,阴灵出没互相索。
东方曈昽景气清,庆云合沓吐赤精,蓬莱瀛洲杳如萍。
遥观五楼十二城,群仙剑佩朝玉京。
祥风缥渺钧天声,彩幢翠盖烟霞生。
鸾歌鳯舞入帝乡,紫麟徐驱白鹤翔。
餐芝茹术饮玉浆,千年万年乐未央。
向东眺望,海波苍茫浩渺,无边无际,
高高的浪涛,巨大的波涛,在风中显得昏暗。
星辰翻转,银河倒悬,天地一片漆黑,
阴间的神灵出没隐现,互相搜寻。
东方渐渐明亮,景象清新,
祥云层层叠叠,吐露着赤红的光华,
蓬莱和瀛洲仙山渺远得如同浮萍。
遥望那五座楼阁和十二座城池,
群仙佩戴着剑饰,朝拜着玉京。
祥瑞之风飘渺,传来天界的乐声,
彩色的旌旗和翠绿的车盖在烟霞中升起。
鸾凤歌唱舞蹈,进入天帝的居所,
紫色的麒麟缓步前行,白鹤翱翔。
食用灵芝,服食白术,饮用玉液琼浆,
千年万年,欢乐没有尽头。
Eastward I gaze on sea waves vast and boundless, where no horizon ends,
High swells and mighty billows darken with the wind's hue.
Stars upturned, the Milky Way reversed, heaven and earth turn black,
Where shadowy spirits appear and vanish, seeking one another.
In the east, dawn's first light clears the air,
Auspicious clouds in layers exhale crimson essence,
Penglai and Yingzhou isles fade like duckweed, distant and faint.
From afar I see five towers and twelve-walled cities,
Where hosts of immortals, with sword pendants, pay court at the Jade Capital.
A blessed breeze, ethereal, carries the music of the heavenly spheres,
Colored banners and emerald canopies arise from mist and rosy clouds.
With phoenix songs and dances they enter the emperor's realm,
Purple unicorns pace slowly while white cranes soar.
They feast on magic herbs, drink jade nectar,
And revel in joy for millennia unending.
面对自然伟力的混沌,人类认知的边界得以显现。
描绘东海波涛汹涌、苍茫浩渺的壮阔奇幻景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理