王子吹笙去不还,当时旧物唯缑山。
山深树老藏遗庙,春月秋风空自闲。
轘辕左界连商雒,碧瓦朱栏露华薄。
经时掩户庭草深,永昼无人涧花落。
徘徊未下日将西,遥望嵩阳烟景微。
鹤驭飘飖向何许,林间空见白云飞。
王子吹笙去不还,当时旧物唯缑山。
山深树老藏遗庙,春月秋风空自闲。
轘辕左界连商雒,碧瓦朱栏露华薄。
经时掩户庭草深,永昼无人涧花落。
徘徊未下日将西,遥望嵩阳烟景微。
鹤驭飘飖向何许,林间空见白云飞。
王子吹着笙离去,再也不曾回来;
当时的旧物,只剩下这座缑山。
深山之中,古树掩藏着遗存的庙宇;
春月与秋风空自流转,无人理会。
轘辕山左方地界连接着商地与雒邑;
碧绿的瓦、朱红的栏杆,沾着薄薄的露华。
长时间掩着门户,庭院里草色深深;
漫长的白昼无人到来,涧边的花儿独自飘落。
我徘徊未下,太阳即将西沉;
遥望嵩阳方向,烟霭中的景色渐渐朦胧。
乘鹤驾云的仙踪飘摇着去向何方?
树林之间,只看见白云空空地飞过。
The prince, playing his flute, has gone, never to return;
Of bygone days, only Mount Gou remains, a relic of the past.
Deep in the mountains, ancient trees hide the abandoned temple;
Spring moons and autumn winds pass in vain, with none to attend.
To the left, the Huan-Yuan range connects Shang and Luo lands;
Green tiles and vermilion rails gleam faintly with dew's sheen.
For long the door stays shut, courtyard grass grows deep;
Through endless days, no soul is seen, streamside blossoms fall.
I linger, not descending, as the sun dips west;
Gazing afar toward Songyang, misty scenes grow faint.
Where has the crane-borne carriage drifted, swaying free?
In the woods, I see only white clouds flying aimlessly.
仙迹遗存构成地方认同的核心符号,超越时间周期。
借王子乔吹笙仙去的故事,抒发对仙人长逝、唯留旧迹的怀古幽思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理