曲水华榱下,浮觞去复还。
浪摇花影碎,日射酒缸殷。
灭没遥寻客,徘徊怯度湾。
穷欢不知醉,清泚照心颜。
曲水华榱下,浮觞去复还。
浪摇花影碎,日射酒缸殷。
灭没遥寻客,徘徊怯度湾。
穷欢不知醉,清泚照心颜。
在雕绘华美的屋檐下,弯曲的溪水流淌,
漂浮的酒杯顺流而去,不久又转了回来。
水波摇碎了水中花影,
阳光照射着酒缸,映出殷红的色泽。
远望寻找友人的身影,他已消失在远方,
我徘徊不前,犹豫着是否要渡过河湾。
尽情欢乐,不知自己已醉,
清澈的流水映照着我安然的心境与容颜。
Beneath the painted eaves, the winding stream flows by,
The floating cup departs, then circles back again.
The ripples shake the flowers' shadows, broken fine,
The sunbeams pierce the wine vat, staining it deep red.
From far I seek my guest, his trace now lost to sight,
I linger, hesitating to cross the winding bay.
In utmost joy, I know not when I'm drunk with wine,
The clear stream mirrors my untroubled heart and face.
曲水浮觞的雅集,体现了古代精英对社交认同的构建。
描绘曲水流觞的雅集场景,展现文人宴饮的闲适情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理