陇首红旌急,樽前翠幕重。
林端翻远刹,花外转疏钟。
夜寂清机发,春阑别意浓。
如何玉琴韵,并欲在青松。
陇首红旌急,樽前翠幕重。
林端翻远刹,花外转疏钟。
夜寂清机发,春阑别意浓。
如何玉琴韵,并欲在青松。
山头上红色的旌旗急促地飘动,
酒樽前翠绿的帷幕层层低垂。
树林的尽头,远方的寺塔仿佛在翻转;
花丛之外,稀疏的钟声悠悠传来。
夜晚寂静时,清雅的思绪油然而生;
春意将尽,离别的愁绪格外浓厚。
为何那玉琴的悠扬韵调,
仿佛也要一同寄托在青松之中?
Red banners flutter swift on the hilltop crest;
Before the cups, green curtains hang thick and deep.
From woods' far edge, a temple's silhouette turns;
Beyond the flowers, sparse bell tolls drift and sweep.
In night's deep hush, pure thoughts arise and flow;
As spring wanes, parting sorrows dense and steep.
How can the jade lute's lingering melody
Merge wholly with the green pines, in slumber deep?
风作为自然力量,参与了边塞军政的场景博弈。
描写风起时边地旌旗急扬、宴席翠幕翻飞的动态场景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理