临风梳短髪,萧飒晚凉新。
不识市朝客,何如江海人。
沈吟凭棐几,欹侧带纱巾。
浊世事无尽,东窗聊放神。
临风梳短髪,萧飒晚凉新。
不识市朝客,何如江海人。
沈吟凭棐几,欹侧带纱巾。
浊世事无尽,东窗聊放神。
临窗梳理稀疏的短发,晚风拂面,
萧飒的凉意清新,夜色渐深。
我不认识那些奔走于朝廷市集的俗客,
他们怎比得上逍遥江海的隐逸之人?
沉思着凭靠几案,
身子斜倚,纱巾轻垂。
尘世的烦扰事务没有尽头,
且在东窗下暂且放松心神。
By the window I comb my thinning hair in the breeze,
The evening cool, fresh and rustling, arrives with ease.
I know not the men who bustle in court and town,
How do they compare with those by rivers and seas renowned?
Lost in thought, I lean on the lacquered table near,
My head tilted, a gauze kerchief draping here.
The muddy world's affairs are endless, I confess,
By the east window, I let my spirit find rest.
晚凉新至的体感触发了对环境变化的细微认知。
刻画诗人临风梳理短发,感受晚凉新至的闲适萧散情景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理