阆风老人五十九,白头饥冻荒山走。
偶然脱命得生还,闾里相看惊老丑。
今朝初度最可怜,五子三孙在眼前。
老妻欲作无面餠,问讯鸡娘渠未肯。
海水潮小未登鱼,霜后黄柑亦自疎。
穷人作事天不与,只有红梅相媚妩。
为渠一笑买村酤,老夫自歌稚子舞。
明年六十更可歌,大乱不死奈我何。
阆风老人五十九,白头饥冻荒山走。
偶然脱命得生还,闾里相看惊老丑。
今朝初度最可怜,五子三孙在眼前。
老妻欲作无面餠,问讯鸡娘渠未肯。
海水潮小未登鱼,霜后黄柑亦自疎。
穷人作事天不与,只有红梅相媚妩。
为渠一笑买村酤,老夫自歌稚子舞。
明年六十更可歌,大乱不死奈我何。
阆风老人五十九岁了,白发苍苍,在荒山中奔走,忍受饥寒。
偶然逃脱性命得以生还,乡里人互相看着,惊讶于我的衰老与丑陋。
今天这个生日早晨最是可怜,五个儿子三个孙子都在眼前。
老妻想做没有面粉的饼,去问母鸡借蛋,它却不肯答应。
海水潮小,没能捕到鱼;霜降后,黄柑也自然稀疏。
穷人做事,上天不予成全;只有红梅相伴,显得妩媚动人。
为了它一笑,我买来村酿的酒,老夫自己歌唱,幼小的孩子起舞。
明年六十岁更值得歌唱,大乱之中没有死去,又能拿我怎幺样?
At fifty-nine, the old man of Langfeng roams the barren hills, hungry and cold, with hair all white.
By chance, he escaped death and returned alive, to the startled gaze of neighbors at his aged, gaunt sight.
This birthday morning is the most pitiful scene, with five sons and three grandsons before him seen.
His old wife wants to make flourless cakes, but asks the hen for eggs—she won't oblige, it seems.
The tide is low, no fish are caught; after frost, yellow tangerines too are scant and naught.
When a poor man acts, Heaven gives no aid; only the red plum blossoms flirt, unafraid.
For their smile, I buy village wine to cheer, the old man sings while the young children dance here.
Next year at sixty, more cause for song; great chaos spared me—what can do me wrong?
个体命运在时代周期中的困境与认同危机。
诗人自述晚年饥寒交迫、奔走荒山的困顿境遇。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理