野老巢居江上成,相亲幽事远浮名。
近村饮酒携孙去,远寺寻兰领犬行。
麦老秧高关念虑,花开果熟有将迎。
旧时风俗今谁有,见尔令人忆太平。
野老巢居江上成,相亲幽事远浮名。
近村饮酒携孙去,远寺寻兰领犬行。
麦老秧高关念虑,花开果熟有将迎。
旧时风俗今谁有,见尔令人忆太平。
一位乡野老人把家安在江边,
亲近幽静的事务,远离虚浮的名声。
到近处的村庄喝酒,带着孙儿同去;
去远方的寺庙寻访兰花,领着狗儿前行。
麦子将老,秧苗已高,这些都牵动着他的心思;
花儿开放,果实成熟,这些都值得他迎接欢庆。
旧时的风俗如今还有谁保留?
见到你,不禁让我追忆那太平光景。
An old rustic built his nest by the river,
Cherishing simple joys, far from hollow fame.
To the nearby village, with grandson, he'd go for wine;
To distant temples, with dog, he'd seek orchids in aim.
Wheat aging, rice shoots tall—these are his cares;
Flowers blooming, fruits ripe—these are his welcomes fair.
Old customs, who upholds them now?
Seeing you makes me recall times peaceful and rare.
选择远离主流价值的隐逸,是一种对生活方式的自主治理。
描写巢居江上的野老远离浮名、亲近自然幽事的隐逸生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理