客从南方来,遗我薰风琴。
薰风未易致,且奏易水吟。
高浪忽起立,四顾变愁阴。
征马立踟躇,旁人泪沾襟。
壮士不畏死,怒发竖森森。
长揖辞四坐,秦关无阻深。
燕客视秦王,已若罝中禽。
一朝事不成,易水有悲音。
请君且勿弹,此曲伤人心。
客从南方来,遗我薰风琴。
薰风未易致,且奏易水吟。
高浪忽起立,四顾变愁阴。
征马立踟躇,旁人泪沾襟。
壮士不畏死,怒发竖森森。
长揖辞四坐,秦关无阻深。
燕客视秦王,已若罝中禽。
一朝事不成,易水有悲音。
请君且勿弹,此曲伤人心。
有位客人从南方到来,
赠给我一把南风琴。
和煦的南风难以招致,
姑且弹奏一曲易水吟。
高浪忽然汹涌而起,
环顾四周,天色变得愁云惨淡。
战马驻足,徘徊不前,
旁观者的泪水沾湿了衣襟。
壮士不畏惧死亡,
愤怒的头发根根竖立。
他拱手长揖,辞别在座的众人,
秦地的关隘也阻挡不了他。
燕国的使者看待秦王,
已如同网罗中的禽鸟。
一旦行刺的大事不成,
易水便留下了悲壮的余音。
请您暂且不要弹奏,
这首曲子太令人伤心。
A guest from the southern land arrives,
And leaves me a zephyr-strung lute.
The gentle breeze is hard to summon,
So I play the song of the Yi River.
High waves suddenly surge and stand,
All around turns dim with sorrow.
The warhorse halts, pacing in doubt,
Bystanders' tears soak their robes.
The brave warrior fears not death,
His wrathful hair stands on end.
He bows deeply, bids farewell to all,
The Qin passes hold no barrier deep.
The Yan envoy sees the Qin king,
Already a bird trapped in a snare.
If the deed should fail one day,
The Yi River holds a mournful tune.
I beg you, sir, do not pluck the strings,
This melody wounds the human heart.
礼物作为文化认同的载体,连接了远方与故土。
以南方赠琴为引,寄托对知音或故土的思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理