忧心悄悄睡未能,开门看月一片冰。
窍木相磨作鬼语,冻星入牖如萤青。
孤雁哀号向何处,老夫掩耳不欲听。
尔从沙场经万里,昔时系书达天子。
如今若向上林过,纵有书来谁取视。
阴山豁处狭如门,结阵来时各有群。
辛苦避鹰兼避弋,前行半度后行分。
秋水江南无所畏,老菰沉米芦摇穗。
鸥凫善熟少惊猜,饮啄不争游且戏。
不知何事背群飞,欲宿无依去无疑。
天长路杳翅流血,夜向霜凄声转微。
自倚能飞无与敌,岂知天势有违机。
作书好报前征侣,看取悲鸣落羽时。
忧心悄悄睡未能,开门看月一片冰。
窍木相磨作鬼语,冻星入牖如萤青。
孤雁哀号向何处,老夫掩耳不欲听。
尔从沙场经万里,昔时系书达天子。
如今若向上林过,纵有书来谁取视。
阴山豁处狭如门,结阵来时各有群。
辛苦避鹰兼避弋,前行半度后行分。
秋水江南无所畏,老菰沉米芦摇穗。
鸥凫善熟少惊猜,饮啄不争游且戏。
不知何事背群飞,欲宿无依去无疑。
天长路杳翅流血,夜向霜凄声转微。
自倚能飞无与敌,岂知天势有违机。
作书好报前征侣,看取悲鸣落羽时。
心中忧愁深重,难以入睡;开门望月,月光如一片寒冰。
中空的树木相互摩擦,发出鬼语般的声响;冻住的星光透入窗户,泛着萤火般的青光。
孤雁哀鸣着飞向何处?老夫掩住耳朵,不忍再听。
你曾从沙场穿越万里,昔日系着书信上达天子。
如今若是经过上林苑,纵然有书信传来,又有谁取来看视?
阴山断裂处狭窄如门,来时结阵飞行,各自成群。
辛苦地躲避鹰隼和箭矢,前行的队伍过半,后行的便分散开来。
在江南的秋水中无所畏惧,老菰米沉入水底,芦花摇曳着穗子。
鸥鸟和野鸭都已熟稔,少有惊疑;饮水啄食不相争,游玩嬉戏。
不知为何事背离雁群而飞,想栖息却无所依靠,离去又毫无迟疑。
天长路远,翅膀飞得流血;夜渐寒霜凄冷,鸣叫声越发微弱。
自恃飞翔能力无敌,岂知天意有时会违背机运。
写封书信好好告知前方的同伴,且看那悲鸣落羽的时刻。
My heart is heavy, sleep won't come; I open the door to see the moon, a sheet of ice.
Hollow trees rub and groan like ghosts; frozen stars at the window gleam with a cold, green light.
A lone wild goose wails—where is it bound? I cover my ears, unwilling to hear the sound.
You've crossed ten thousand miles from the battlefield; once you carried letters to the Son of Heaven.
If now you pass by the Shanglin Park, even with a letter, who would take it and look?
At the gap in the Yin Mountains, narrow as a gate, you came in formation, each with your own flock.
Toiling to avoid hawks and arrows alike, the front half crosses, the rear splits apart.
On autumn waters south of the river, you had no fear; old wild rice sank its grains, reeds swayed their tassels.
Gulls and ducks, familiar and tame, stirred little alarm; you drank and pecked without strife, swimming and playing.
I know not why you flew away from your flock, with no place to roost, no doubt about leaving.
The sky is vast, the road endless, wings bleed; night turns frosty and bitter, the cry grows faint.
You relied on your power to fly, unmatched, not knowing Heaven's design can turn against you.
Write a good letter to your former companions; watch for the moment of mournful cries and falling feathers.
孤雁意象映射个体在环境中的孤立,引发对归属的深层认知。
以孤雁与寒冰之月为意象,刻画诗人深夜不寐、忧思孤寂的心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理