寒暑一大疟,天地一病躯。
古来几寒暑,元气朘削余。
人物生其中,短小一侏儒。
神农乏药草,黄帝无医书。
坐令豺虎横,咬嚼为膏腴。
顽疾久不治,脏腑生虫蛆。
愿借大雷斧,磔此害物徒。
八荒既清廓,万古无忧虞。
寒暑一大疟,天地一病躯。
古来几寒暑,元气朘削余。
人物生其中,短小一侏儒。
神农乏药草,黄帝无医书。
坐令豺虎横,咬嚼为膏腴。
顽疾久不治,脏腑生虫蛆。
愿借大雷斧,磔此害物徒。
八荒既清廓,万古无忧虞。
寒暑交替如同一次严重的疟疾发作,
天地就像一个生病的躯体。
自古以来经历了多少寒来暑往,
天地的元气已被消耗削减所剩无几。
人物生长在这天地之间,
显得短小如同侏儒一般。
神农氏也缺乏治病的药草,
黄帝也没有留下医书。
坐视豺狼虎豹横行肆虐,
它们咬嚼吞噬,养得自己肥美丰腴。
顽劣的疾病长久得不到医治,
脏腑之中就会滋生虫蛆。
我愿借来那巨大的雷神之斧,
劈碎这些危害万物的败类。
等到八方都变得清明辽阔,
万古千秋便再无忧虑祸患。
Cold and heat are a great malarial fit,
Heaven and earth a body sick and frail.
How many cycles of cold and heat have passed since ancient times?
The primal vitality has been whittled away.
Human beings born within this frame,
Are but dwarfs, stunted and small.
Shennong lacked the medicinal herbs,
The Yellow Emperor had no medical texts.
Thus we let tigers and wolves run rampant,
Gnawing and feasting to grow fat and sleek.
A stubborn ailment long left untreated,
Breeds maggots within the organs and guts.
I wish to borrow the great thunder-axe,
To cleave asunder these pests that harm all things.
When the eight directions are cleared and vast,
For ten thousand ages there will be no worry or fear.
将自然周期与社会病态并置,隐含对治理失序的忧思。
以寒暑疟疾比喻天地与人世之病态,抒发对世事的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理