刺刺重剌剌,唧唧复唧唧。
只解促鬓丝,岂能催妇织。
织亦何用催,有丝愿成匹。
今夏蚕薄收,巧手闲刀尺。
昨下急急符,三日立税籍。
箧中无余丝,红女泪双滴。
汝更催不休,使我不得息。
汝因贪与嗔,形化生股翼。
不特登我门,又入床下壁。
号我夜不眠,墐户无计塞。
何时清霜来,堀堁同一寂。
刺刺重剌剌,唧唧复唧唧。
只解促鬓丝,岂能催妇织。
织亦何用催,有丝愿成匹。
今夏蚕薄收,巧手闲刀尺。
昨下急急符,三日立税籍。
箧中无余丝,红女泪双滴。
汝更催不休,使我不得息。
汝因贪与嗔,形化生股翼。
不特登我门,又入床下壁。
号我夜不眠,墐户无计塞。
何时清霜来,堀堁同一寂。
吱吱喳喳,反复不停,
唧唧复唧唧,鸣叫不息。
你只会催促鬓发变白,
怎能催促妇人去纺织?
纺织又何必催促呢,
有丝线就希望织成布匹。
今年夏天蚕茧收成微薄,
巧手空闲着,无需动用刀尺。
昨日官府下达紧急文书,
限定三天内登记税籍。
箱子里已经没有多余的丝线,
织女双眼滴下泪水。
你若再催促不休,
让我不得安宁休息。
你因为贪婪与嗔怒,
形体化生出腿脚和翅膀。
不仅登入我的家门,
又钻到床下和墙壁里。
号叫得我夜晚无法入睡,
想堵塞门户却无计可施。
何时清冷的霜降来临,
将这飞扬的尘土与你一同归于寂灭。
Chirp and chirp, again and again,
Buzz and buzz, without an end.
You only hasten the graying of hair,
How can you urge the wife to weave with care?
What use is urging her to weave the thread?
She longs to see the silk turn into spread.
This summer's silkworm harvest was so lean,
Her skillful hands lie idle, bare and clean.
Yesterday came the urgent tax decree,
Demanding registration within days three.
No silk remains within her chest, alas,
The weaving maiden's tears in streams do pass.
If you keep urging, ceaseless in your cry,
You leave me no chance to rest, however I try.
You, driven by greed and anger, take your form,
Transformed into long legs and wings, a swarm.
Not only do you swarm about my door,
But under my bed and through the walls you bore.
You howl and keep me sleepless through the night,
No way to seal the cracks, despite my plight.
When will the clear frost come, I ask the sky,
To still us both in silence, you and I?
从‘周期’视角看,昆虫鸣叫揭示了自然节律与生命短暂的恒常性。
以促织鸣声起兴,抒写秋夜愁思与时光流逝之叹。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理