去年腊雪已四白,五白六白农夫愁。
麦苗冻熟锄不得,菜心僵死何时抽。
常年梅花已烂漫,今者干没如拘囚。
枯枝尚黏红豆绿,细蘂初作苍蝇头。
纷纷黄雀狡于鼠,穷阎有粟争呼取。
老鸢自作攫肉谋,空屋狐狸夜相聚。
呜呼狐狸有屋尔得居,室中居人今在无。
或言白骨如白雪,雪亦有仁遮白骨。
去年腊雪已四白,五白六白农夫愁。
麦苗冻熟锄不得,菜心僵死何时抽。
常年梅花已烂漫,今者干没如拘囚。
枯枝尚黏红豆绿,细蘂初作苍蝇头。
纷纷黄雀狡于鼠,穷阎有粟争呼取。
老鸢自作攫肉谋,空屋狐狸夜相聚。
呜呼狐狸有屋尔得居,室中居人今在无。
或言白骨如白雪,雪亦有仁遮白骨。
去年的腊月雪已经下了四场,
五场、六场雪让农夫心中发愁。
麦苗冻得僵硬,锄头无法耕作,
菜心冻死,不知何时才能抽芽。
往年此时梅花早已烂漫盛开,
如今却干枯埋没,如同被囚禁。
枯枝上还残留着红豆般的绿意,
细小的花蕊初生,像苍蝇的头。
纷纷飞来的黄雀比老鼠还狡猾,
在贫穷的街巷争抢粟米,呼喊着夺取。
老鸢自己谋划着攫取肉食,
空屋中狐狸在夜晚相聚。
唉!狐狸尚有屋舍可以居住,
屋中原来的人如今又在何处?
有人说白骨如同白雪一般,
雪也有仁心,遮掩着白骨。
Last year's winter snow was already fourfold white,
Fivefold, sixfold white, the farmers' hearts take fright.
Wheat sprouts frozen stiff, no hoe can be applied,
Vegetable hearts lie dead, when will they sprout anew?
In normal years, plum blossoms would be in full bloom,
But now they're dried and buried, like prisoners in gloom.
Withered branches still cling to red bean's green hue,
Tiny buds first form, like flies' heads, dark and few.
Fluttering yellow sparrows, craftier than mice,
In poor alleys, they fight for grains in a trice.
Old kites devise their own plans to snatch meat,
In empty houses, foxes gather at night to meet.
Alas! The foxes have a house where they can stay,
But where are the people who lived there, I pray?
Some say white bones are like the white snow,
Yet snow shows mercy, covering bones below.
雪兆丰年关乎传统农业社会的治理智慧。
描写冬春之际多雪,表达农人对年景的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理