答刘学士

作者: 舒雅(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
舒雅作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

往岁别京畿,栖山与众违。

wǎng suì bié jīng jī, qī shān yǔ zhòng wéi。

ㄨㄤˇ ㄙㄨㄟˋ ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄥ ㄐㄧ, ㄑㄧ ㄕㄢ ㄩˇ ㄓㄨㄥˋ ㄨㄟˊ。

君心似松柏,雁足寄珠玑。

jūn xīn sì sōng bǎi, yàn zú jì zhū jī。

ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄣ ㄙˋ ㄙㄨㄥ ㄅㄞˇ, ㄧㄢˋ ㄗㄨˊ ㄐㄧˋ ㄓㄨ ㄐㄧ。

学道情难笃,烧丹力尚微。

xué dào qíng nán dǔ, shāo dān lì shàng wēi。

ㄒㄩㄝˊ ㄉㄠˋ ㄑㄧㄥˊ ㄋㄢˊ ㄉㄨˇ, ㄕㄠ ㄉㄢ ㄌㄧˋ ㄕㄤˋ ㄨㄟ。

云中鸡犬在,祇候主人归。

yún zhōng jī quǎn zài, zhǐ hòu zhǔ rén guī。

ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥ ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄗㄞˋ, ㄓˇ ㄏㄡˋ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ。

白话文翻译

往年我们在京郊分别,

我栖居山中,与众人的道路相违。

你的心志如同松柏般坚贞,

托鸿雁之足寄来了珠玉般的书信。

我学道的情怀难以始终笃定,

炼制丹药的功力尚且微薄。

云中的鸡犬依然还在,

只等候着主人的归来。

英文翻译

In years past, we parted near the capital's bound,

I dwelled in mountains, from the common crowd unbound.

Your heart is like the pine and cypress, steadfast and true,

By wild goose's foot, you sent me pearls of words anew.

My zeal for Taoist ways is hard to hold sincere,

My strength for alchemy is still slight and unclear.

The cocks and dogs in clouds are waiting there, I hear,

Only for their master's return to reappear.

深度解构

空间的博弈下,个体选择远离群体以寻求认知独立。

诗意解析

诗意概括

追述离京隐居山野的过往

《答刘学士》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羈旅 · 思鄉 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 怅惘

意象: · 京畿 · ·

语气: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

舒雅生平简介

舒雅,生年不详,卒于宋真宗大中祥符二年(1009年),宣州旌德(今属安徽)人。他是北宋初年西昆体诗派的重要成员之一,以文辞清丽、博学多闻著称。早年仕南唐,入宋后长期担任馆阁之职,参与编纂大型类书,晚年出知舒州,在宋初文坛具有一定影响力。

浏览舒雅全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理