蔼蔼复依依,朝晖以夕晖。
岩花寒不落,檐鸟静忘飞。
僧自眠黄叶,人多梦翠微。
云边时见鹿,饮水近禅扉。
蔼蔼复依依,朝晖以夕晖。
岩花寒不落,檐鸟静忘飞。
僧自眠黄叶,人多梦翠微。
云边时见鹿,饮水近禅扉。
草木繁茂又依依不舍,
晨光逐渐转为夕阳余晖。
山岩上的花朵在寒冷中也不凋落,
屋檐下的鸟儿在静谧中忘记了飞翔。
僧人独自睡在黄叶之中,
世人多梦见青翠的山色。
云雾边际不时能看见鹿的身影,
它们饮水的地方靠近禅院的门扉。
Lush and dense, lingering and clinging,
Morning sunbeams turn to evening rays.
Rock flowers, though chilled, refuse to fall;
Eaves birds, in stillness, forget to fly.
The monk sleeps on amidst yellow leaves;
Most people dream of emerald peaks.
By the cloud's edge, deer are seen at times,
Drinking water near the Zen temple gate.
认知层面,诗人通过光影变化捕捉了自然景物的时间周期。
描绘阁楼在朝晖夕照间静谧朦胧的景色,意境悠远。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理