郢匠犹来巧运斤,清光那复隔纎尘。
九秋万里云头路,半夜千峰顶上人。
坐见乾坤入肝胆,陡惊草木亦精神。
应怜赤水寻珠客,白日茫茫尚问津。
郢匠犹来巧运斤,清光那复隔纎尘。
九秋万里云头路,半夜千峰顶上人。
坐见乾坤入肝胆,陡惊草木亦精神。
应怜赤水寻珠客,白日茫茫尚问津。
郢地的匠人向来运斧巧妙,
清亮的光辉哪会再被纤尘阻隔。
九秋时节,万里云端的道路,
半夜时分,千峰顶上的孤人。
静坐间,感觉天地乾坤融入肝胆,
陡然惊觉,连草木也焕发着精神。
应怜惜那赤水中寻觅宝珠的客子,
白日茫茫,还在四处打听渡口。
The master craftsman of Ying still wields his axe with skill,
How could pure light be veiled by the finest speck of dust?
The path atop the clouds stretches myriad miles in autumn deep,
At midnight, a man stands atop a thousand peaks.
Sitting, I see the universe enter my heart and soul,
Startled, I find even plants and trees brim with spirit.
Should pity the seeker of pearls in the Crimson Waters,
Who in broad daylight, vast and vague, still asks the way.
技艺的精湛治理,实现了对物质周期的超越。
以匠人运斤为喻,赞叹明月堂技艺精巧、清光无瑕。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理