霜林尽处碧溪傍,小露檀心媚夕阳。
天下三春无正色,人闲一味有真香。
相思谁向风前寄,趁早先从雪后芳。
朝夕催人头欲白,故园正在水云乡。
霜林尽处碧溪傍,小露檀心媚夕阳。
天下三春无正色,人闲一味有真香。
相思谁向风前寄,趁早先从雪后芳。
朝夕催人头欲白,故园正在水云乡。
在霜林尽头,碧绿溪水旁,
梅花微露檀心般的花蕊,在夕阳下显得妩媚。
天下三春的百花都没有纯正的颜色,
人间唯独这一味(梅香)保有真正的芬芳。
我的相思之情,该向谁托付,在风前寄送呢?
不如趁早,在雪后率先绽放自己的芳香。
早晚时光催人老,头发都将变白,
我的故园,正坐落在那水云缭绕的远方。
By the blue stream where frosty woods end their way,
A hint of sandalwood heart charms the evening ray.
In all the world, spring lacks a color pure and true;
Yet here, a single flavor holds a fragrance new.
To whom shall I send longing before the wind's sigh?
Seize the dawn, bloom after snow, beneath the sky.
Morn and eve hasten on, our heads soon turning white;
My old garden lies where water meets cloud, out of sight.
微小生命在周期末端展现坚韧的认同。
刻画溪边早梅在夕阳下的清雅姿态
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理