伏枕

作者: 舒邦佐(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
舒邦佐作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

索索叶多雨,梦惊窗月明。

suǒ suǒ yè duō yǔ, mèng jīng chuāng yuè míng。

ㄙㄨㄛˇ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄝˋ ㄉㄨㄛ ㄩˇ, ㄇㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄔㄨㄤ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ。

一念堕世网,百虑战心兵。

yī niàn duò shì wǎng, bǎi lǜ zhàn xīn bīng。

ㄧ ㄋㄧㄢˋ ㄉㄨㄛˋ ㄕˋ ㄨㄤˇ, ㄅㄞˇ ㄌㄩˋ ㄓㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄅㄧㄥ。

天上麒麟阁,沙边鸥鹭盟。

tiān shàng qí lín gé, shā biān ōu lù méng。

ㄊㄧㄢ ㄕㄤˋ ㄑㄧˊ ㄌㄧㄣˊ ㄍㄜˊ, ㄕㄚ ㄅㄧㄢ ㄡ ㄌㄨˋ ㄇㄥˊ。

展转复展转,孤鸿三两声。

zhǎn zhuǎn fù zhǎn zhuǎn, gū hóng sān liǎng shēng。

ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ ㄈㄨˋ ㄓㄢˇ ㄓㄨㄢˇ, ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄙㄢ ㄌㄧㄤˇ ㄕㄥ。

白话文翻译

沙沙作响的叶子承载着许多雨水,

被窗前的月光惊醒了好梦。

一念之差便堕入了尘世的罗网,

百般忧虑在心中交战不休。

向往那天上的麒麟阁功名,

也眷恋沙边与鸥鹭的忘机盟约。

辗转反侧,再辗转反侧,

只听得孤鸿三两声哀鸣。

英文翻译

Rustling leaves bear the weight of rain;

Startled from dream by moonlight on my window.

A single thought ensnares me in the worldly net,

A hundred cares wage war within my heart.

The Qilin Pavilion high in heaven's court,

The oath with gulls and egrets on the sandy shore.

I toss and turn, and toss and turn again—

A lonely swan goose cries, two calls or three.

深度解构

雨夜惊梦映射个体对生命周期的敏感体认。

诗意解析

诗意概括

描绘秋夜卧病闻雨惊梦的孤寂情景。

《伏枕》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · · ·

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄仄平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平平仄平。
仄仄仄仄仄,平平仄仄平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

舒邦佐生平简介

舒邦佐(1137—1214),字辅国,一字平叔,南宋隆兴府靖安(今江西靖安)人。孝宗乾道八年(1172年)进士及第,历任鄂州蒲圻、潭州善化主簿、衡州录事参军,终官于耒阳县令。其为人正直,为官有政声,文学创作以诗为主,风格平实,在南宋中后期文坛有一定声名,但流传不广。

浏览舒邦佐全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理