靖节非傲世,带耻为人束。
郁然霜雪姿,受正如松独。
高歌归去来,自种松与粟。
寓意琴书间,处己审缨足。
倾觞三径醉,颓然忘宠辱。
江山有遗迹,庶以拯流俗。
靖节非傲世,带耻为人束。
郁然霜雪姿,受正如松独。
高歌归去来,自种松与粟。
寓意琴书间,处己审缨足。
倾觞三径醉,颓然忘宠辱。
江山有遗迹,庶以拯流俗。
陶靖节并非傲视世俗之人,
他身系官带,却以受人之束缚为耻。
他风姿凛然如霜雪般高洁,
秉持正直,像孤松一样独立。
高唱着《归去来兮辞》,
亲自种植松树与粟米。
将心意寄托于琴与书之间,
对待自己,审度仕途荣辱是否足够。
在庭院小径上倾杯酣醉,
颓然忘怀恩宠与屈辱。
江山之间留存着他的遗迹,
希望借此来挽救浮薄的流俗。
Tao Yuanming was not one who scorned the world;
He wore the belt, ashamed by others' constraint.
His manner, dense as frost and snow, stood firm,
Accepting uprightness like a pine, alone.
Singing loudly, 'Homeward I go!',
He planted for himself both pines and millet.
His mind found solace in his lute and books,
Judging for himself when official trappings sufficed.
Tipping the cup, drunk on paths lined with flowers,
He languidly forgot both favor and disgrace.
Rivers and hills retain traces of his legacy,
Hoping thereby to save the drifting vulgar ways.
对隐逸行为的再认知,关乎个体自由与体制约束的博弈。
为陶渊明辩白,认为其归隐非傲世,实为不愿受世俗束缚。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理