江边春日正迟迟,岸草汀蒲绿涨肥。
有户不扃僧懒出,种花无地客来稀。
破烟白鸟成双下,度壍昏鸦接翅归。
流转自怜乡国异,风光随处不相违。
江边春日正迟迟,岸草汀蒲绿涨肥。
有户不扃僧懒出,种花无地客来稀。
破烟白鸟成双下,度壍昏鸦接翅归。
流转自怜乡国异,风光随处不相违。
江边的春日时光正缓缓流逝,
岸边的草和汀洲的蒲草绿意正浓,生长茂盛。
有门户却不关闭,僧人懒得出行,
没有土地种植花草,客人来访稀少。
冲破烟霭的白鸟成双飞下,
飞越壕沟的昏鸦接连振翅归巢。
漂泊流转,我自怜身在他乡异国,
但美好的风光随处都与心境不相违背。
Spring on the river lingers, slow and long,
By the bank, grass and reeds grow lush and strong.
No door is barred, the monk is too lazy to roam,
No ground for flowers, few guests ever come home.
Through mist, white birds descend in pairs so light,
Across the moat, dark crows return wing to wing in flight.
Adrift, I grieve for my homeland, far and strange,
Yet beauty everywhere finds no change.
对自然周期的敏锐感知,是古典精英认知世界的基础。
描绘江边春日迟迟、草木丰茂的宁静景色,流露对自然时序的细腻感受。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理