桥巷低临水,数家深掩门。
路穷生寂寞,人渡更黄昏。
风色占帆席,潮痕认柳根。
岸回林影暝,渔火满沙村。
桥巷低临水,数家深掩门。
路穷生寂寞,人渡更黄昏。
风色占帆席,潮痕认柳根。
岸回林影暝,渔火满沙村。
桥巷低低地临近水边,
几户人家深深地掩着门。
道路穷尽处生出寂寞,
人渡河时,更添黄昏。
从帆席上可占卜风势,
在柳根处能辨认潮痕。
河岸回转,林影渐暗,
渔火点点,布满沙岸边的村庄。
The bridge lane dips low by the water's side,
A few houses hide deep behind closed doors.
The road ends, and loneliness grows wide,
As people cross, dusk further settles and pours.
The wind's mood is read on the sail and mat,
The tide's trace is known by the willow's root.
The shore turns, woods' shadows grow dim and flat,
Fishermen's fires dot the sandy village, absolute.
空间布局体现对社群治理中边界与秩序的认知。
描绘傍晚渡口附近桥巷临水、人家深闭的幽静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理