山色吴门少,行人爱此游。
天高云阁晚,石裂剑池秋。
虎去空陵变,僧栖古塔幽。
上方曾眺远,落日驻扁舟。
山色吴门少,行人爱此游。
天高云阁晚,石裂剑池秋。
虎去空陵变,僧栖古塔幽。
上方曾眺远,落日驻扁舟。
吴门附近的山色少有能与此处相比,
行人都喜爱来此游览。
天高云淡,楼阁在暮色中伫立,
剑池边岩石开裂,秋意已深。
老虎已去,陵墓空寂,景象变迁,
僧侣栖息在幽静的古塔旁。
我曾在上方的殿堂远眺,
落日时分,将小舟停泊在此。
Few hills near Suzhou's gate can match this view so fair,
Travelers all love to wander and linger here.
Clouds linger by high towers in the evening air,
Autumn chills the Sword Pool where cracked rocks appear.
The tiger's gone, the royal tomb has changed its state,
Monks dwell in quietude by the ancient pagoda.
I once gazed far from the temple hall, feeling elate,
And moored my little boat where the setting sun's aura.
山水审美体现古人对自然秩序的治理智慧。
描绘虎丘山色清幽,游人喜爱其景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理