久坐乡关梦已迷,归来投宿旧沙溪。
一天风雨龙移穴,半夜林峦鸟择栖。
卖菜无人求好语,种瓜何地不成畦。
男儿未老中原在,寄语鹍鸡莫浪啼。
久坐乡关梦已迷,归来投宿旧沙溪。
一天风雨龙移穴,半夜林峦鸟择栖。
卖菜无人求好语,种瓜何地不成畦。
男儿未老中原在,寄语鹍鸡莫浪啼。
长久地坐在故乡,梦境已然迷离不清;
归来后,投宿在旧日的沙溪之畔。
满天的风雨中,神龙迁移了它的洞穴;
半夜时分,山林间的鸟儿正择枝而栖。
卖菜的人无人寻求美好的言语;
种瓜的地方,哪里不能成为田畦?
男儿尚未老去,中原大地依然存在,
寄语报晓的雄鸡:莫要胡乱啼鸣。
Long sitting by my homeland, dreams have grown faint and lost;
Returning, I lodge by the old sandy creek, at cost.
A sky of wind and rain, the dragon shifts its lair;
At midnight, in the wooded hills, birds choose where to rest with care.
No one seeks fine words from the vegetable seller's plea;
Where melons are planted, no place fails to form its lea.
While this man is not old and the Central Plains remain,
I send word to the rooster: do not cry in vain.
羁旅体验触及个体对故乡认同的深层重构。
久客思归,投宿旧地,抒发羁旅孤寂与对故乡的迷惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理