老矣毋能役,岩分草草绿。
放渠藜六尺,销得屋三椽。
雪尽收茶早,云晴拾菌鲜。
有时临近涧,揎手弄潺湲。
老矣毋能役,岩分草草绿。
放渠藜六尺,销得屋三椽。
雪尽收茶早,云晴拾菌鲜。
有时临近涧,揎手弄潺湲。
年老了,已无力再为尘世的事务所役使。
山岩边,分得一片草草而成的绿色居所。
任由那六尺长的藜木手杖放在一旁。
只需三根椽子的小屋便足以安身。
积雪消尽时,便早早地去采收茶叶。
云开天晴之际,去拾取新鲜的菌菇。
有时我会走到临近山涧的地方,
捋起袖子,用手拨弄潺潺的溪水。
Too old to serve, I can no longer bear the yoke.
My cliffside dwelling is but a patch of simple green.
I let the walking stick, six feet long, lie at will.
And find contentment in a hut of three bare beams.
When snow melts early, I gather tea leaves soon.
In clearing clouds, I pick fresh mushrooms by the path.
At times I wander to the nearby babbling stream,
And roll my sleeves to play with its murmuring flow.
从治理视角看,这是对个人生命周期的主动退场。
诗人自述年老无力,归隐山居,与自然为伴。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理