作者: 石延年(宋) 体裁:杂言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
石延年作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

春老有时回,人老不再少。

chūn lǎo yǒu shí huí, rén lǎo bù zài shào。

ㄔㄨㄣ ㄌㄠˇ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄏㄨㄟˊ, ㄖㄣˊ ㄌㄠˇ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄕㄠˋ。

草白有时荣,发白不再好。

cǎo bái yǒu shí róng, fà bái bù zài hǎo。

ㄘㄠˇ ㄅㄞˊ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄈㄚˋ ㄅㄞˊ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄏㄠˇ。

人生不如春,发生不如草。

rén shēng bù rú chūn, fà shēng bù rú cǎo。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄔㄨㄣ, ㄈㄚˋ ㄕㄥ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄘㄠˇ。

可堪送别春草前,青春未老人先老。

kě kān sòng bié chūn cǎo qián, qīng chūn wèi lǎo rén xiān lǎo。

ㄎㄜˇ ㄎㄢ ㄙㄨㄥˋ ㄅㄧㄝˊ ㄔㄨㄣ ㄘㄠˇ ㄑㄧㄢˊ, ㄑㄧㄥ ㄔㄨㄣ ㄨㄟˋ ㄌㄠˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄌㄠˇ。

白话文翻译

春天衰老了,但还有时机回返;

人衰老了,却不能再回到年少。

草变白了,但还有时机繁荣;

头发变白了,却不能再变好。

人的一生不如春天那样循环往复,

头发生长也不如野草那样旺盛。

怎能忍受在春草前送别春天,

青春尚未老去,人却先已衰老。

英文翻译

Spring grows old, yet it returns in time;

Man grows old, never to be young again.

Grass turns white, yet it regains its prime;

Hair turns white, never to be black again.

Human life is less than spring's rebirth;

Hair's regrowth is less than grass's worth.

How can I bear to bid farewell before spring grass,

When youth remains, yet I grow old alas?

深度解构

在生命周期的不可逆中,体认个体存在的有限性。

诗意解析

诗意概括

感慨春光可轮回而人生不可逆,抒发对青春易逝的深切喟叹。

《又》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 惆怅 · 怅惘 · 悲凉

意象: · ·

语气: 沉郁 · 素淡 · 婉约

格律

平仄仄平○,平仄仄仄仄。
仄仄仄平平,仄仄仄仄仄。
平平仄○平,仄平仄○仄。
仄平仄仄平仄平,平平仄仄平平仄。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

石延年生平简介

石延年(994-1041),字曼卿,北宋宋州宋城(今河南商丘)人。他活跃于宋真宗、仁宗时期,是北宋诗文革新运动的早期重要人物,与欧阳修、苏舜钦等交游唱和,以豪放不羁的性格和奇崛劲健的诗风著称,对扭转西昆体绮靡文风有先导之功。

浏览石延年全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理