汉室亏皇象,乾坤未即寜。
奸臣与逆子,摇岳复翻溟。
权表分江域,曹袁鬬夏垌。
虎奔咸逐逐,龙卧独冥冥。
从众非无术,欺孤乃不经。
惟思恢正道,直起复炎灵。
管乐韬方略,关徐骇观听。
一言俄逆至,三顾已忘形。
南既清蛮土,东期赤魏庭。
出师功自着,治国志谁铭。
历劫兵如水,临秦策若瓴。
举声将溃虏,横势欲逾泾。
仲达耻巾帼,辛毗严壁扃。
可烦亲细务,遽见堕长星。
战地悲陵谷,来贤赏德刑。
意中流水远,愁外旧山青。
想像音徽在,侵寻毛骨醒。
迟留慕英气,沉叹抚青萍。
汉室亏皇象,乾坤未即寜。
奸臣与逆子,摇岳复翻溟。
权表分江域,曹袁鬬夏垌。
虎奔咸逐逐,龙卧独冥冥。
从众非无术,欺孤乃不经。
惟思恢正道,直起复炎灵。
管乐韬方略,关徐骇观听。
一言俄逆至,三顾已忘形。
南既清蛮土,东期赤魏庭。
出师功自着,治国志谁铭。
历劫兵如水,临秦策若瓴。
举声将溃虏,横势欲逾泾。
仲达耻巾帼,辛毗严壁扃。
可烦亲细务,遽见堕长星。
战地悲陵谷,来贤赏德刑。
意中流水远,愁外旧山青。
想像音徽在,侵寻毛骨醒。
迟留慕英气,沉叹抚青萍。
汉室气数亏损,天象失常,
乾坤尚未安定。
奸臣与逆子,
摇撼山岳又搅翻沧海。
孙权表奏划分长江地域,
曹操袁绍争斗于夏口之野。
虎狼之辈竞相追逐,
潜龙却独自幽隐。
顺从众人并非没有手段,
欺凌孤弱则不合常理。
只想着恢宏正道,
奋然兴起,复兴汉室炎灵。
管仲乐毅般深藏方略,
关羽徐庶令观听者惊骇。
一言方出,叛逆随即而至,
三顾茅庐后,已忘却自身形迹。
南方既已肃清蛮土,
东方期望染赤魏庭。
出师功业自然昭著,
治国志向有谁铭刻?
经历劫难,用兵如水灵活,
临对秦川,策略如瓴水倾泻。
振臂一呼将使敌虏溃败,
纵横之势欲要越过泾水。
仲达(司马懿)以巾帼之辱为耻,
辛毗严守壁垒城门。
怎可烦劳他亲理细务?
忽见将星陨落长空。
战地悲叹陵谷变迁,
后世贤者赞赏其德政与刑威。
心意随流水远去,
愁绪之外旧山依然青翠。
想象其音容风范犹在,
渐渐毛骨悚然,惊醒叹惋。
徘徊留恋英杰气概,
沉痛叹息,抚摸着青萍剑。
The Han house lost its royal sign,
Heaven and earth were not yet calm.
Treacherous ministers and rebellious sons,
Shook mountains and overturned seas.
Power was divided along the river's bounds,
Cao and Yuan battled in summer's fields.
Tigers raced, all fiercely pursuing,
The dragon lay dormant, alone in the dark.
To follow the crowd was not without method,
But to bully the orphan defied all norms.
Only thinking to restore the right path,
He rose straight to revive the fiery Han spirit.
Guan and Yue concealed their strategies,
Guan and Xu astonished those who watched and listened.
With one word, rebellion soon arrived,
After three visits, he forgot himself in service.
The south was cleared of barbarian lands,
The east aimed to crimson Wei's court.
His campaigns' merits shone of themselves,
But who inscribed his will to govern the state?
Through trials, his troops flowed like water,
Facing Qin, his plans poured like tiles.
Raising his voice would rout the foe,
His sweeping momentum sought to cross the Jing River.
Zhongda felt shame in women's attire,
Xin Pi sternly guarded the fortress gates.
Could he be troubled with trivial tasks?
Soon was seen the fall of the long star.
The battlefield mourns hills and valleys changed,
Coming worthies admire virtue and punishment.
In thought, the flowing waters stretch far,
Beyond sorrow, old mountains remain green.
Imagining his noble presence still here,
Gradually, hair and bones awaken.
Lingering, I admire his heroic aura,
Sighing deeply, I stroke the green sword.
从历史周期视角,反思权力治理的兴衰规律。
借古喻今,感慨汉室衰微与天下未宁,寄托对时局的深沉忧虑。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理