鹿门山人沧浪客,洒泪已枯眼见骨。
风尘峥嵘万里空,不知何处营三窟。
城中性命汤火近,路穷援断无消息。
鼠窃狗偷何足忧,都将十指漫天日。
大言阔步好公卿,三百年余涵养成。
已闻郑五但搔首,复道庞涓竖子名。
平时肉食夸果决,谁信临危跋疐行。
白头面皱牙齿落,万事已矣秋风生。
鹿门山人沧浪客,洒泪已枯眼见骨。
风尘峥嵘万里空,不知何处营三窟。
城中性命汤火近,路穷援断无消息。
鼠窃狗偷何足忧,都将十指漫天日。
大言阔步好公卿,三百年余涵养成。
已闻郑五但搔首,复道庞涓竖子名。
平时肉食夸果决,谁信临危跋疐行。
白头面皱牙齿落,万事已矣秋风生。
鹿门山人,沧浪客子,
泪水已流干,眼眶深陷见骨。
风尘仆仆,历经万里艰险,眼前一片空茫,
不知该去何处营造那狡兔三窟般的安身之所。
城中的性命如同靠近滚汤与烈火般危急,
路途穷尽,外援断绝,没有任何消息。
鼠窃狗偷之辈何足忧虑,
他们的罪行终将像十指指向天空一样暴露在光天化日之下。
高官显贵们阔步而行,夸夸其谈,
这是三百多年涵养教化所形成的气派。
早已听说郑五(郑綮)面对危局只能搔首无策,
又说起那庞涓,不过是竖子之名。
太平之时,食肉者夸耀自己果断坚决,
谁能料到临危之际却会迟疑不行。
头发已白,面容皱褶,牙齿脱落,
万事皆休,只有萧瑟的秋风阵阵生起。
A man from Deer Gate, a wanderer of the blue waves,
His tears have dried, his eyes sunk deep, showing the bone.
Through dusty storms and rugged miles, all seems void,
He knows not where to find a refuge, a three-burrow home.
In the city, life is near the boiling water and fire,
The road ends, aid is cut off, no news can be heard.
Petty thefts and sneaky pilfering are not worth the worry,
All will be exposed under the sun, by the ten fingers' word.
The high officials stride and boast with grand speech,
For three hundred years, their nurture has been deep.
We've heard of Zheng the Fifth, who could but scratch his head,
And again of Pang Juan, a name for fools to keep.
In peaceful times, they feasted and praised their resolve,
Who'd believe in crisis, they'd stumble and dissolve?
White-haired, wrinkled-faced, with teeth all fallen out,
All things are done, and the autumn wind begins to sprout.
渡江行为成为离散个体在空间博弈中寻求归属的隐喻。
描绘渡江羁旅的悲苦与身世飘零之感
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理