长江天设险,荆州国西门。
幕前杖斧钺,赫赫齐晋尊。
熊罴在掌握,百万不敢喧。
固列崖峤立,动色虹蜺翻。
虽云上将猷,亦是明主恩。
高秋鼓角壮,惨淡伤精魂。
山南正困厄,血肉连川原。
由来多垒辱,岂不在大藩。
既同事王室,于义如弟晜。
朂哉从简书,恤邻古所敦。
长江天设险,荆州国西门。
幕前杖斧钺,赫赫齐晋尊。
熊罴在掌握,百万不敢喧。
固列崖峤立,动色虹蜺翻。
虽云上将猷,亦是明主恩。
高秋鼓角壮,惨淡伤精魂。
山南正困厄,血肉连川原。
由来多垒辱,岂不在大藩。
既同事王室,于义如弟晜。
朂哉从简书,恤邻古所敦。
长江是天设的险阻,
荆州是国家的西大门。
军幕之前斧钺仪仗矗立,
威严肃穆,堪比尊贵的齐晋。
雄兵猛将尽在掌握之中,
百万大军不敢喧哗。
坚固的阵列如崖壁耸立,
变动的色彩令虹霓翻腾。
虽说这体现了上将的谋略,
也是贤明君主的恩德。
深秋时节,鼓角声格外雄壮,
景象惨淡,伤人心魂。
山南地区正陷入困厄,
血肉之躯接连遍布川原。
由来已久的屈辱多与壁垒相关,
难道不正在于这些重要的藩镇吗?
既然共同侍奉王室,
在道义上就应亲如兄弟。
努力啊,遵从简书上的命令,
体恤邻邦是古来所推崇的美德。
The Long River, a natural barrier set by Heaven,
Jingzhou, the western gate of the state.
Before the tent, axes and battle-axes are held aloft,
Majestic and awe-inspiring, like the honor of Qi and Jin of old.
Bears and panthers are in one's grasp,
A million troops dare not make a clamor.
The formations stand firm as cliffs and peaks,
Their moving colors startle rainbows to flip.
Though this shows the general's strategy,
It is also the enlightened ruler's grace.
In high autumn, drums and horns sound mighty,
Somber and bleak, wounding the spirit's core.
South of the mountains, hardship presses sore,
Flesh and blood connect across plains and shores.
Since ancient times, many humiliations come from fortified walls,
Do they not lie with the great frontier domains?
Since we all serve the royal house together,
In righteousness, we are like brothers kin.
Strive hard, follow the simple commands,
To care for neighbors is what the ancients did enshrine.
天险地缘是古代国家治理中军事防御体系的认知核心。
赞颂荆州长江天险的战略地位与军事威严
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理