江雨随风打客身,冬冬津鼓祭潮神。
帆来帆去朝还暮,老尽东西南北人。
江雨随风打客身,冬冬津鼓祭潮神。
帆来帆去朝还暮,老尽东西南北人。
江上的雨随风拍打着旅人的身躯。
咚咚的渡口鼓声正在祭祀潮神。
船帆来来去去,从早到晚不停歇。
那些奔走于东西南北的旅人,都已衰老疲惫。
River rain, driven by wind, strikes the traveler's frame.
Dong-dong, the ferry drum beats, offering to the Tide God by name.
Sails come and go, from dawn till dusk, in endless flow.
Worn out are the people who journey east, west, south, to and fro.
祭神鼓声在风雨中响起,体现了民间对自然周期的敬畏与治理。
江上风雨中行旅,听闻祭神鼓声,渲染出漂泊孤寂与民俗氛围。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理