雨后湖光照绿𬞟,岸行舟载苦吟身。
恨无杯酒浇胸次,折得梅花插帽轮。
流水六桥人自老,暖烟十里柳重新。
飞来白鹭如相识,共乐羲皇世上春。
雨后湖光照绿𬞟,岸行舟载苦吟身。
恨无杯酒浇胸次,折得梅花插帽轮。
流水六桥人自老,暖烟十里柳重新。
飞来白鹭如相识,共乐羲皇世上春。
雨后,湖光映照着绿色的浮萍,
我沿着湖岸行走,小船载着这苦吟诗的身躯。
只恨没有杯酒来浇灌胸中的郁结,
便折下一枝梅花插在帽檐上。
流水潺潺,六桥依旧,人却自然老去,
十里暖烟之中,柳树重新焕发生机。
飞来的白鹭好似旧相识一般,
我们一同沉醉在这羲皇时代的春日里。
After rain, the lake light shines on green duckweed,
Walking the shore, a boat carries this body given to bitter verse.
I regret having no cup of wine to pour over my heart's depths,
So I break off a plum blossom to stick in my hat's rim.
Flowing water, six bridges—people grow old on their own,
Warm mist for ten miles—the willows renew themselves.
A white egret flies over as if we were acquainted,
Together we delight in this spring world of Emperor Fu Xi.
在自然意象中完成对自我身份的艰难认同。
雨后湖光山色中,苦吟诗人行舟湖上的羁旅与创作情景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理