流水东流竟不回,已将心事作寒灰。
窗前白鸟寻常过,篱下黄花寂寞开。
玉珮金鞍浑是梦,凤箫龙管只堪哀。
多时不得中原信,暮雨西风雁自来。
流水东流竟不回,已将心事作寒灰。
窗前白鸟寻常过,篱下黄花寂寞开。
玉珮金鞍浑是梦,凤箫龙管只堪哀。
多时不得中原信,暮雨西风雁自来。
流水向东奔涌,终究不再回还;
已将心中事,化作了冰冷的灰烬。
窗前白鸟飞过,本是寻常景象;
篱笆下菊花寂寞地独自开放。
玉佩金鞍的富贵,全然如同梦幻;
凤箫龙管的乐音,只堪惹人哀伤。
许久得不到中原故土的消息,
暮雨中西风萧瑟,大雁却自顾飞来。
The eastward stream flows on, never to return;
My heart's affairs have turned to cold ashes long.
White birds pass by my window, as they often do;
Beneath the fence, yellow flowers bloom in lonely gloom.
Jade pendants, golden saddles—all are but a dream;
Phoenix flutes, dragon pipes—only sorrow they seem.
For long, no news has come from the Central Plain;
In evening rain and west wind, wild geese come again.
心事成灰,隐喻个体在时间周期中的无力感。
以流水东逝不返喻心事成灰,表达绝望与放下。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理