兄弟相逢在浙西,问家言客思依依。
已难与汝凄凉别,终不教吾独自归。
流落异乡成老貌,别来无处寄寒衣。
死生今日心方稳,消息相传总是非。
兄弟相逢在浙西,问家言客思依依。
已难与汝凄凉别,终不教吾独自归。
流落异乡成老貌,别来无处寄寒衣。
死生今日心方稳,消息相传总是非。
兄弟在浙西偶然相逢。
谈起家和客居,思绪依依不舍。
已经很难与你凄凉地分别。
终究不会让我独自归去。
流落异乡,容貌已然衰老。
分别以来,无处寄送寒衣。
今日谈及生死,内心才得安稳。
互相传递的消息,总是是非难辨。
Brothers meet again in the west of Zhejiang, by chance.
We speak of home and travels, with a longing glance.
It's hard to part from you in such a dreary state.
Yet I won't let you go back alone, to face your fate.
Drifting in a strange land, our faces aged and worn.
Since we parted, no place to send you clothes forlorn.
Only today, with life and death, my heart finds peace.
News passed between us is always fraught with caprice.
亲人相逢的短暂团聚,折射出血缘纽带对个体认同的支撑。
诗人在浙西与兄弟相逢,互问家乡与客居情况,充满了亲人久别重逢的复杂情感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理