乔口知名久,烟沈水国寒。
受风帆腹饱,歇雨橹脐干。
五渚源流异,长沙气象宽。
山川济吾胜,待月倚墙竿。
乔口知名久,烟沈水国寒。
受风帆腹饱,歇雨橹脐干。
五渚源流异,长沙气象宽。
山川济吾胜,待月倚墙竿。
乔口的名声我早已听闻,
烟雾沉寂,水乡变得寒冷。
风鼓起了帆,帆腹饱胀,
雨停了,橹脐也已晾干。
五处洲渚源头流向各异,
长沙的气象开阔宽广。
山川增添了我眼前的胜景,
倚靠着墙边的竹竿,等待月亮升起。
Qiaokou's fame has long been known to me,
Mists settle, the river country turns cold.
Wind fills the sail, its belly full and free,
Rain stops, the oar's navel dries, as told.
Five isles, their sources and courses diverse,
Changsha's vista broad, its spirit vast.
Mountains and streams enhance my view, immerse,
Leaning on the wall pole, for the moon I wait steadfast.
盛名与寒寂的对照,触及地方认同与历史感知的张力。
写乔口之地久负盛名却烟水寒寂的景色,隐含今昔变迁的淡淡怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理