岞崿多奇观,人疑是假山。
松亭藏雾黑,苔壁上云斑。
栈阁凌空险,岩栖履石艰。
鹤眠庭树稳,僮汲井泉悭。
钟磬青冥上,香灯杳霭间。
志图曾旧览,题咏未经删。
叠嶂森南面,双溪转北湾。
飞桥拦水断,古邑带烟闲。
猿啸穿林远,樵声过岭峦。
客寻清梵至,僧背夕阳还。
我亦频来此,柴门不要关。
岞崿多奇观,人疑是假山。
松亭藏雾黑,苔壁上云斑。
栈阁凌空险,岩栖履石艰。
鹤眠庭树稳,僮汲井泉悭。
钟磬青冥上,香灯杳霭间。
志图曾旧览,题咏未经删。
叠嶂森南面,双溪转北湾。
飞桥拦水断,古邑带烟闲。
猿啸穿林远,樵声过岭峦。
客寻清梵至,僧背夕阳还。
我亦频来此,柴门不要关。
岞崿山有许多奇特的景观,
人们怀疑它是不是假山。
松树掩映的亭子藏在雾中显得幽暗,
长满苔藓的石壁映着斑驳的云影。
栈道阁楼凌空而建十分险峻,
在岩石上栖居行走艰难。
仙鹤在庭院树上安稳地眠宿,
童仆汲取井水很是节俭。
钟磬之声仿佛来自青天之上,
香灯在幽深的云雾间明灭。
我曾在地图上观看过此地,
题咏的诗句还未曾删改。
层叠的山峰森然矗立在南面,
两条溪流转过北面的河湾。
飞桥横跨仿佛截断了水流,
古老的城邑带着烟霭显得安闲。
猿猴的啸叫声穿透树林传向远方,
樵夫的砍柴声越过山岭传来。
客人寻着清越的诵经声而至,
僧人背着夕阳归来。
我也常常来到此地,
柴门从不需关闭。
Zuoe's peaks, a spectacle so rare,
One doubts if they're but mountains fair.
Pine pavilion veiled in misty black,
Mossy walls with cloud patterns track.
Plank road hangs perilous in the air,
Rocky dwelling makes climbing a snare.
Crane sleeps steady on the courtyard tree,
Servant draws water sparingly.
Bells and chimes ring in azure height,
Incense lamps gleam in dim twilight.
Once I beheld it in my mind's chart,
My verses, untouched, from the start.
Layered ridges face south, dense and grand,
Twin streams turn northward round the land.
A flying bridge cuts off the water's flow,
An ancient town in misty leisure slow.
Apes' howls pierce the woods, far and wide,
Woodmen's voices cross the mountainside.
Guests seek the pure chant and arrive,
Monks return with sunset, still alive.
I too come here frequently,
My wicket gate needs no lock or key.
自然奇观引发对真实与虚构的认知反思。
赞叹岞崿山奇景如人工雕琢般不真实。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理