幽径任蓬蒿,衡门闭亦牢。
驹寒宜在谷,鹤倦懒鸣皋。
老树根流髓,重崖石长膏。
樵童更闲静,听我读离骚。
幽径任蓬蒿,衡门闭亦牢。
驹寒宜在谷,鹤倦懒鸣皋。
老树根流髓,重崖石长膏。
樵童更闲静,听我读离骚。
幽深的小径任凭蓬蒿生长。
简陋的柴门关上也十分牢靠。
小马畏寒,适宜留在山谷。
白鹤疲倦,懒得在泽畔鸣叫。
老树的根渗出树脂。
重叠的山崖上,岩石长满苔藓。
砍柴的童子更加闲静。
听我诵读《离骚》。
The hidden path is left to weeds and rue.
My wicker gate, though shut, is firm and true.
The colt in cold should stay within the vale.
The tired crane is loath to leave the dale.
Old trees ooze sap from roots that deeply creep.
On cliffs, the rocks with mossy moisture weep.
The woodcutter boy, in quietness profound.
Listens as I recite the "Li Sao" sound.
以封闭的物理空间构建精神堡垒,是对外部干扰的一种主动治理。
描写隐居处所的幽深与门户的牢固,寄托远离尘嚣、自守心志的意趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理